錢其琛訪美賣弄英文笑話多

京港臺時間: 2001年3月29日 星期四 
簡體   繁體   簡體變字版   繁體變字版   鏡像 
新聞  評論  社區  科技  財經  体育  娛樂  文化  副刊  美食  圖片  導航 
.
新聞主頁北美新聞大陸新聞台灣新聞港澳新聞國際新聞科技動向財經消息

即時滾動
  • 最佳女主角希拉里 CNN美國2000年“政治奧斯卡獎”揭曉
  • 石沙﹕江為老鄧還債 共軍結束忍耐期
  • 十月再決高低 九運會男籃可能重演CBA總決賽
  • 星島日報﹕國安部拘城大教授
  • 姚明追隨大郅腳步受阻 經紀人爭奪大戰复雜難解
  • 李少民父親也曾遭北京拘捕審查(圖)
  • 女籃:調整陣容 更換隊長 宮魯鳴苦尋优秀后衛
  • 北京鑽研网絡戰 美恐中國突襲軍方网絡
  • 荷蘭女王宣布皇儲訂婚
  • 安南連任秘書長似成定局

     全部新聞滾動 

    大陸新聞評論
  • 樊百華﹕「假」禍
  • 人民日報老記者大揭中共控制媒體內幕
  • 中國各大BBS流傳自制原子彈恐怖秘方
  • 國宴又唱又跳老江再展風騷
  • 中國特大司法腐敗案件大曝光
  • 【紀元專欄】方鳴:新發現!江家垃圾抵萬金!
  • 烏鴉貓頭鷹鬧華北 天示警令人驚覺
  • 北京項莊舞劍 意在沛公

    更多大陸新聞評論

    大陸新聞焦點
  • 透視中南海
  • 中國富人調查
  • 腐敗與反腐敗
  • 關注中國人權
  • 國情民情災情
  • 法輪功在中國
  • 大陸黑社會
  • 2008 奧運
  • 大陸官方公告
  • 愛滋病
  • 環保
  • 廈門遠華案
  • 中國入世(WTO)
  • 文教留学
  • 西部大開發
  • 社會萬象
  • 中共外交
  • 兩岸關系
  • 中國軍事報道
  • 大陸報摘
  • 千年雷峰塔
  • 石家庄大爆炸
  • 匪首張君一案
  • 歸國學子
  • 嚴打

     

    失之毫厘 差以千里
    錢其琛訪美賣弄英文笑話多

    【大紀元3月29日訊】中共副總理錢其琛訪美期間,在不少的場合,盡量使用英語,以收直接溝通的效果,這實在難為錢了,因為英語并非他的第一外國語,但錢還是全力以赴。舉例說吧,錢其琛抵達華府那天(廿一日),到國務院与鮑爾會談并接受晚宴款待之前,先在八樓的外交大廳內和鮑爾一起亮相,各自發表簡短談話,錢事先准備好了的講稿就是用英語宣讀的,再由翻譯譯成中文。按照中共的慣例,都是先說中文,再譯成英文的,錢氏的作法,可說是反其道而行,使人印象深刻。香港的媒体報導說錢其琛舍中文而就他并非能運用自如的英文,旨在放軟身段,博取美國人的好感,錢此舉是否在討好美國人并不重要,但美國人不必假翻譯而直接听懂錢要說的話,總是好事,至少可省去翻譯的時間,把省下的時間用于進行實質性的會談。

    中國時報30日報道,最新的報導說,聯合國編印外交官名錄徵詢各國代表團的意見,發現絕大多數國家視英語為第一外國語,故英文早已取代法文成為首屈一指的外交語言,錢其琛老來學番語,与時俱進,相當了不起。惜錢已年逾七旬,不管如何努力,若想把英文學到得心應手的地步,談何容易。故除念稿子外,自由交談或即席答覆問題仍須假助舌人。而諸多誤譯和誤解也就在翻譯過程中產生,若僅是語言的問題,事情不大,如果涉及政治層面的問題,乃至會因誤譯導致一些后果,那就茲事体大了。

    錢其琛此次訪美,在紐約會晤美國媒体代表談到美出售神盾艦給台灣時,其中一個問題是:如美國賣神盾給台灣,中共會不會對台灣「立即發動攻擊」(am immediate attack)錢其琛的答覆是:「這要視情況而定」。由于錢的回答不是 yes或no,而是有伸縮性的話語,美聯社的報導遂解釋為錢不排除攻擊的可能,因為問題中有「立即攻擊」的字眼,這篇由采訪國務院資深記者「該打」(george gedda)執筆的新聞稿,竟進一步解釋為「不排除先發制人」(preemptive strike) 。其實「立即攻擊」和「先發制人」無論是中文還是英文,都不是同義語,事后「該打」先生和記者討論這一引起軒然大波的電訊時表示,在媒体和錢問答的語言特定情況下,「立即攻擊」和「先發制人」是同一回事,而錢說「視情形而定」,隱含著「不排除」之意,以致這篇報導成了如美國賣神盾,中共不排除先發制人的頭號大新聞。公平的說,這個聳人听聞報導的責任在記者,翻譯的責任不大。可是如果錢不透過翻譯,能直接以英語作答,也許事情不會鬧得這么大,使兩岸三地的記者們雞飛狗跳。

    因翻譯導致記者夸大報導的另一實例則發生于華府。廿三日中午(台北午夜)錢在「美中商業協會」發表演講,演說完畢,錢再度被問到美國售武給台灣的問題(包括神盾在內)。錢答覆說,在台灣地區已經有些麻煩,假如再送武器到那里等于「火上澆油」。傳譯把這個成語譯為 add fuel to the flame,大体不錯,可是在場的記者們仍把「火上澆油」這句話解釋為触發戰爭,盡管中文原文不帶火藥味。錢還在結語中說:「不愿在那儿見到戰火」。翻譯把戰火譯為flame of war,大概記者們听到 War一字,直接的反應遂成了賣武器是「火上澆油」,會引發戰爭。

    最理想的情況是采訪記者們都懂中文,不必借助翻譯,因為再好的翻譯,也無法曲盡原意。近代翻譯大家嚴复說,「一名之立,旬月躊躇」,為了一個名詞的翻譯,有時都得思索十天甚至一個月,那即席翻譯,不假思索,怎么可能「信、達、雅」三者兼具呢。

    錢其琛的隨從譯員很年輕,也稱職,但也有失常處。錢廿三日演講會的第一個問題是美國七年級(初一)一班學生們所提,他們想知道今天的大陸如何看待毛澤東。英文的問題很簡洁:How is Mao thought of today? 可能因為被動語气,加以主持問答的前國防部長施萊辛格的英語吐字不很清楚,以致翻譯完全譯錯,雖經听眾兩度糾正,錢的回答還是和問題頗有出入。錢作答時,為了掩飾毛生前的种种惡行,說是「人非圣賢,孰能無過」?翻譯將之譯為:「To err is human.」(凡人皆有過),簡洁而典雅,雖与原文不盡符合。美中不足的是把human念成了humane, 兩字只差了一個e字母,意思和發音卻完全不同,前者是「人的」或「人性」;后者是「仁道」或「仁慈」。To err is human 語出英國十八世紀詩人波普的誨人勸世的警句,緊接著to forgive divine (寬恕則是神),這句話現已成為英文里常用的成語了。

    錢其琛老當益壯,不知他有生之年能否無須舌人而使于四方,不辱使命?

    3/29/2001 10:44:00 PM

    紀元導航     主編信箱     推薦給朋友     打印機版
    相關文章

  • 北京華府外交气氛欠佳 錢其琛訪美加深疑慮 (2001年3月28日)
  • 對台軍售:布希決定拒售神盾艦給台灣 (2001年3月28日)
  • 林保華:錢其琛“先發制人”的風風雨雨 (2001年3月28日)
  • 中共對台政策改采戰略清晰 (2001年3月27日)
  • 錢其琛訪美的核心任務并未完成 (2001年3月27日)
  • 【紀元專欄】凌鋒: 從高瞻事件看中共的“人治” (2001年3月27日)
  • 美:售台神盾艦 還得拖上好几年 (2001年3月27日)
  • 《北京觀察》老錢訪美 (2001年3月26日)
  • 雷一鳴: 民族情緒累事! --《臥虎藏龍》獲獎隨感 (2001年3月26日)
  • 錢其琛對兩岸溝通[第二管道]潑冷水 (2001年3月26日)
  • 張偉國: 如何看《刮痧》 (2001年3月26日)
  • 法輪功台獨不宜并論 (2001年3月26日)
  • 錢其琛訪美成效有限 (2001年3月25日)
  • 錢其琛否認「中俄聯手抗美」 (2001年3月25日)
  • 中共軍官投誠泄底 布希早知錢其琛訪美底牌 (2001年3月25日)
  • 錢其琛自相矛盾 在美大談民主自由和人權 (2001年3月25日)
  • 伊銘:神盾賣不賣 美台中吵翻天 (2001年3月25日)
  • 錢其琛訪美低聲下气 (2001年3月25日)
  • 中共對美外交 未來將更主動積极 (2001年3月25日)
  • 布什上任兩個多月外交政策趨向漸明 (2001年3月25日)


  • 使用 Microsoft Internet Explorer 瀏覽本網站, 可獲得最佳效果。

    大紀元集團公司 2000-2001