(http://www.epochtimes.com)
【大紀元9月4日訊】「PDA擔綱,電子郵件隨身走」、「新一代MP3盯上校園一族」……諸如此類的報紙標題是不是真叫人有點霧裡看花?
這不過是記者隨手翻開一份當地晚報看到的。北京人愛讀報是眾所周知的事情,但面對奇奇怪怪的字詞在報紙上出現的頻率越來越高,大多數人的感受是「無可奈何」與「莫名其妙」。
中新社報導,「報紙應考慮大多數讀者的閱讀習慣,使用規範化語言文字」,北京市政協委員商保坤在一份提案中呼籲「北京的報紙要讓北京人看得懂」。
目前北京報紙上中英文混雜的現象歸納起來大致有以下幾種:
英文商標、外國公司、樂隊名稱以及人名。如美國Euro Monitor調查公司、韓國N.R.G樂隊等。這主要是由於它們沒有「本地化」,尚未來得及譯成中文。
常用的、為大眾所熟悉的英文單詞或字頭縮寫。如OK、WTO、GDP等。這些詞語已為大眾所明瞭,可適當在報紙上使用。
專業術語中的英文單詞或字母縮寫。如ST(特別處理的上市公司)、ISDN(數位電信業務)、ISP(網路服務提供商)等,大量見於專版、專刊。由於其讀者群指向明確、相對固定,所以也不必每次出現都進行解釋。
最值得重視的是大量新生的、目前還不為大眾熟悉的常用英文單詞或縮寫。如CBD(中央商務區)、CIH(一種電腦病毒)、HIV(艾滋病病毒的英文縮寫)等,這類情況在一定時間段內是需要特別用中文進行標注的。
針對此類情況,北京各市屬報紙已做出一些整改措施。《北京青年報》要求凡版面上出現外語內容,必須作出明確的漢語注釋;《北京晨報》則表示,即使出現了無法直譯的英文單詞或字母,在不被人們熟悉的時候也將進行「科普式」解釋。(http://www.dajiyuan.com)
相關文章 芬蘭一報紙 總發行量僅1份 (8/26/2001) 奇妙的古代青銅噴水震盆 (8/23/2001)打印機版