外文詩欣賞:奉獻樹

彭澤
font print 人氣: 41
【字號】    
   標籤: tags:

奉獻樹

謝爾.西爾維斯坦

從前有一棵樹,喜愛一個男孩。
在她那裏玩耍,男孩每天都來:
在樹枝上晃盪,在樹蔭裏靜躺,
歡笑中送走夏季的時光。
於是他們這樣互相喜愛。
啊,樹感到高興。
啊,樹感到愉快。

男孩很快長大了,有天他來對樹講:
「樹啊,能給我點錢嗎?買一點我中意的東西。」
「我沒有錢」,樹說,「只有蘋果、樹枝和樹葉。」
「但是男孩,你可以拿我的蘋果到城裏去買。」
於是他把樹的蘋果拿去賣。
啊,樹感到高興。
啊,樹感到愉快。

但不久男孩又回來,他對樹說:
「我現在是個男子漢,必須有一間房,那是我整個的家園。」
「我不能給你一間房子」,樹說,「森林是我的房子。」
「但你可以砍下我的樹枝,自己去建一個家園。 」
於是他把樹的枝條砍下來。
啊,樹感到高興。
啊,樹感到愉快。

時光過得快,男孩走回來,眼裏帶著悲哀。
「我的生活變得冷冷清清」,他說,「我要我的日子陽光燦爛。」
「我甚麼也沒有了,只剩下樹幹」,
她說,「但你可以把它砍下來,自己造一隻船去揚帆。」
於是他砍下了樹的樹幹。
啊,樹感到高興。
啊,樹感到愉快。

多少年後男孩走回來,他們雙方都已經老邁。
「我真的幫不了你,如果你再向我要一個禮。」
「我現在只是一截老樹樁。真對不起,我別無東西給你。」
「我現在已經不需要太多了,只要一個安靜地方休息休息,」
那個男孩,他竊竊低語,帶著困乏的笑意。
「那就好」,樹說,「一截老樹樁還能管用。」
「來吧,男孩」,她說,「坐下來,坐下來休息一會兒。」
於是他坐在樹樁上休息。
啊,樹感到愉快。
啊,樹感到高興。

【譯文賞析】
這個故事就像一付擔子兩個筐,兩個筐中裝著兩個極端的形象:一個是極端的無私,一個是極端的自私。在這種極端的對比中,反差之大已經到了無以復加的程度。因此,再麻木的心也可能受到震動,從而喚醒先天的良知和善念。

一味的給予和奉獻,不但毫無保留沒有怨言,而且總是守著「愉快」「高興」的心態,直到自己的存在都只是象徵性的一截樹樁時,還在熱情邀請別人把自己當作板凳來坐,以此為別人提供一個休息的便利。樹可如此,人能作到嗎?能。在當今60多個國家中,修煉法輪功的人數還在不斷增加,他們正是象奉獻樹一樣,時時刻刻為著他人的利益而奉獻著。<--ads-->

「奉獻樹」一書使得許多兒童和成年人都受到感動,從而反省現代人對人的生存價值的看法,從中獲得教益。然而,能被「奉獻樹」感動,就證明許多人的心還沒有死,人類敗壞的濁浪還沒有完全淹沒人心中先天的真純,人類還有可救之人。而拯救人類的第一步,就是要人類學會奉獻,決不能像那個男孩那樣永遠只知道索取。

【作者簡介】

謝爾.西爾維斯坦(Shel Silverstein) (公元1930-1999),美國著名兒童作家、劇作家、卡通畫家、歌曲(詞、曲)作家和歌手。他從12-14歲時就開始寫作。五十年代參軍去過日本和朝鮮。他寫作並自己插畫的兒童故事「奉獻樹」(The Giving Tree)被視為美國當代兒童文學的經典。我們這裏賞析的是原故事的歌詞版本。

【原文參考】

THE GIVING TREE

Once there was a tree who loved a little boy.
And everyday the boy would come to play
Swinging from the branches, sleeping in the shade
Laughing all the summer’s hours away.
And so they love,
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

But soon the boy grew older and one day he came and said,
“Can you give me some money, tree, to buy something I’ve found?”
“I have no money,” said the tree, “Just apples, twigs and leaves.”
“But you can take my apples, boy, and sell them in the town.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

But soon again the boy came back and he said to the tree,
“I’m now a man and I must have a house that’s all my home.”
“I can’t give you a house” she said, “The forest is my house.”
“But you may cut my branches off and build yourself a home”
And so he did.
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

And time went by and the boy came back with sadness in his eyes.
“My life has turned so cold,” he says, “and I need sunny days.”
“I’ve nothing but my trunk,” she says, “But you can cut it down
And build yourself a boat and sail away.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.

And after years the boy came back, both of them were old.
“I really cannot help you if you ask for another gift.”
“I’m nothing but an old stump now. I’m sorry but I’ve nothing more
to give”
“I do not need very much now, just a quiet place to rest,”
The boy, he whispered, with a weary smile.
“Well”, said the tree, “An old stump is still good for that.”
“Come, boy”, he said, “Sit down, sit down and rest a while.”
And so he did and
Oh, the trees was happy.
Oh, the tree was glad.

──轉載自【正見網】
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 這首詩用具有鋒利雙角的羚羊(antelope),或許是叉角羚(pronghorn),來比喻邪惡的中共法西斯;高智晟的幼發拉底河(Euphrates),代表著中國的良心與中國終將走向文明的源起;而「我們的天空」就是中國人致力追求的自由。
  • 在晨霧中出現 一張佈滿刀刻般皺紋的臉 一雙獵人的眼睛 他擇逕而行 從綠灰色的蘆葦 柔和綠色的浮萍 墨綠的沼澤 茂密的紅樹林 穿過細長的黃沙地
  • 優雅的不是天鵝,而是湖面 在湖面上,天鵝想像自己有無數的倒影。 最溫暖的不是你的目光,而是我的 因為你的目光會像大理石一樣發亮。
  • 我的內心讓我對自己多一點憐憫;也 讓我在今後活著給憂鬱的自己一些仁慈厚道、 雍容大度;不要活在這折磨人的心理狀態 還要被這折磨人的心理狀態繼續折磨。
  • 你的心似那凍結的湖面, 而我站在冷冰冰的湖邊; 哦,繫牢勇氣的溜冰鞋帶, 神聖的智者啊,請引導我
  • 哦,最俱貴族氣質的鳥兒, 你來自遠方 來自风雪經常肆虐的北極故鄉; 那裡,海象群棲息在浮冰層, 黑色的海豹們在滿是泡沫的冰水中翻滾:
  • 我的心留在那故鄉的高原兮,不在這裡, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美麗的野鹿兮,心兒相隨, 無論我走到哪裡,心都留在那蘇格蘭高地。
  • 愛必須永遠珍藏心底, 愛從來不可表白; 愛如同微風轻拂 無形而悄無聲息。 我表了白,對我愛的人表了白,
  • 有別的羔羊兮,沒有別的名義, 沒有別的希望兮,無論在天堂或是人世, 沒有別的地方兮,可以隱藏我的內疚和羞恥, 沒有別的東西兮,除了你!
  • 在法蘭德斯戰場上,鮮紅的罌粟花絢麗開放 在十字架之間,一排排一行行 標記著我們的安息之處;在藍天之上 百靈鳥兒展翅高飛、依然勇敢地歌唱
評論