site logo: www.epochtimes.com

中國網民造新英文詞針砭時弊

人氣: 49
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2月27日訊】繼去年中國網民發起的自創漢字之後,近來網路上開始流行一種新的英文流行詞彙,那就是把難以解釋的中國現象用英文詞組合起來表達,來解釋發生在中國的許多離奇事件,有網民認為透過這些詞彙有助於外國人更加瞭解中國。

據自由亞洲電台特約記者心語報導,近期在中國網絡上開始流行的一批結合了中英文含義的新詞彙引起了中外人士的共同關注。這些詞彙和中國網絡上的流行語和社會現象十分同步,其中,有些很有中國特色,如:Gunvernment (槍桿子政權),Private center (襠中央),Ma De In China(草泥馬中國),Shamehai (恥都上海),Antizen(蟻民)。有一些是中國社會特有現象,例如,Conferensleeping (影射中國官員開會時睡覺),還有一些是影射不公平的社會事件的,比如Cheat miles per hour (寶馬車撞人事件中的七十碼),Suihide(躲貓貓),Yakshit(亞克西),Suisided(被自殺)…

對於這些新流行的英文詞彙,網絡評論人士檸檬星期五向本台表示,「這是一種因果,平時官方是怎麼幹的,老百姓的心裏都清楚知道,沒有什麼辦法去表達這種不滿,但是是可以通過調侃,發洩一下」。

這些新流行的英文詞彙當中,還有一些則是諷刺審查制度和官方媒體控制的,例如:Emotionormal (情緒穩定),Canclensor (審查),Wall-e (防火牆)至於影射Facebook 等社交工具在中國因為遭當局封殺而無法正常使用,網民則創造了Faceblock的英文單字。

北京資深媒體人安替向本台表示,「現在越來越多的媒體用英文描述一些事情的時候翻譯不准確,比如他們把城管直接翻譯成Chengguan, 後來還有Fanqiang (翻牆), 翻牆有很多種說法,比如說Climb Over, Cross Over, 或者說Scaling, 但是現在越來越多的人用Fanqiang,用拼音。包括憤青,因為和憤怒青年還是有區別的」。

此番新英文詞彙的出現,為網絡新語文文化增加了新的色彩,看似無厘頭的文字中反映了社會的百態和中國政治的荒謬,更可以幫助國際社會瞭解中國當代的文化。四川網絡作家冉雲飛評說道,「這真是奇妙的時代,既是最差的,也是最好的」。在中國已經生活過一段時間的瑞士籍華人馮琰對此表示,「我覺得這有助外國人瞭解中國社會,這是反映現在在發生什麼樣的事情,更是一個社會問題,一切都是在改變當中,當今社會,近30多年來有很多的growing pain,就是成長的痛苦」。

自從2009年初的「草泥馬」造字現象開始,中國的網絡出現大量的新語言運動。面對眾多難以用傳統詞彙解釋的現象,網民們就會迅速地造出新詞新字,並結合新的微博客熱潮,加以迅速傳播。對此,安替認為,「因為中國去年的時候,包括草泥馬這三個字,很多人把它寫成了一個字,包括好多人就造漢字,表現了很多,比如說『黨中央』三個字放在一起。去年(網民)成功地造了一些字表達自己的不滿和憤怒,但是現在開始轉到了英文,可以看到2009年到2010年在文字上的不同,一個是對中文,一個是對英文。也就是說,抗爭本身已經變成了生活方式,抗爭就日常化了,並不是少數的悲情人士才去做的事,而是說大家都可以在傳播和一笑了之中表達這種抗議」。

知名學者黃集偉在《南方週末》撰文表示,「以流行句型繁殖、刷新流行語的便捷快速之利帶動多種「舊瓶裝新酒」式流行語紛至沓來,數不勝數」。 (http://www.dajiyuan.com)

評論
2010-02-27 3:41 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.