悲慘世界(559)

第四部第十二卷
維克多.雨果(Victor Hugo)
font print 人氣: 19
【字號】    
   標籤: tags: , ,

八 關於一個名為勒.卡布克而實際也許並非勒.卡布克的人的幾個問號(2)

  整個街壘裡的人全跑來了,他們遠遠地站成一個圈子,心裡都感到自己對那即將見到的事無法進一言。

  勒.卡布克垂頭喪氣,不再試圖掙扎,只渾身發抖。安灼拉放了他,抽出自己的懷錶。

  「集中你的思想,」他說。「禱告或思考,隨你便。給你一分鐘。」

  「開恩啊!」殺人犯吞吞吐吐地說,接著他低下頭嘟囔了幾句沒說清楚的咒神罵鬼的話。

  安灼拉的眼睛沒離開他的錶,他讓那一分鐘過去,便把那錶放回他的背心口袋裡。接著,他揪住抱著他兩膝怪喊大叫的勒.卡布克的頭髮,把槍管抵在他的耳朵上面。在那些膽大無畏安安靜靜走來觀看這場駭人事件的漢子中,好些人都把頭轉了過去。

  大家聽見了槍響,那兇手額頭向前,倒在石塊路面上。安灼拉抬起頭來,張著他那雙自信而嚴峻的眼睛向四周望了一轉。

  隨後,他用腳踢著屍體說道:「把這丟到外面去。」

  那無賴的屍體仍在機械地作生命停止前的最後抽搐,三個漢子抬起它,從小街壘上丟到蒙德都巷子裡去。

  安灼拉若有所思地立著不動。誰也不知道在他那駭人的寧靜中展開一幅什麼樣的五光十色的陰森景象。突然,他提高了嗓子。大家全靜下來。

  「公民們,」安灼拉說,「那個人幹的事是殘酷的,而我幹的事是醜惡的。他殺了人,因此我殺了他。我應當這樣做,因為起義應當有它的紀律。殺人的罪在此地應比在旁的地方更為嚴重,我們是在革命的眼光照射之下,我們是宣傳共和的牧師,我們是體現神聖職責的衛士,我們不該讓我們的戰鬥受到人們的誹謗。因此我進行了審判,並對那人判處死刑。至於我,我被迫不得不那樣做,但又感到厭惡,我也審判了我自己,你們回頭便能知道我是怎樣判處我自己的。」

  聽到這話的人都毛骨悚然。

  「我們和你共命運。」公白飛喊了起來。

  「好吧,」安灼拉回答說,「我還要說幾句。我處決了那個人,是由於服從需要;但是需要是舊世界的一種怪物,需要的名字叫做因果報應。而進步的法律要求怪物消失在天使面前,因果報應讓位於博愛。現在不是提出愛字的恰當時候。沒有關係,我還是要把它提出來,並且要頌揚它。愛,你就是未來。死,我利用你,但是我恨你。公民們,將來不會再有黑暗,不會再有雷擊,不會再有野蠻的蒙昧,也不會再有流血的肉刑。魔鬼既不存在,也就不用除魔天使了。將來誰也不再殺害誰,大地上陽光燦爛,人類只知道愛。這一天是一定會到來的,公民們,到那時,處處都是友愛、和諧、光明、歡樂和生機,這一天是一定會到來的。也正是為了促使它早日到來我們才去死。」

  安灼拉不說話了,他那處女般的嘴唇合上了,他還在那流過血的地方停留了一會兒,像個塑像似的,久立不動。他凝思注視的神情使他周圍的人都低聲議論起來。

  讓.勃魯維爾和公白飛立在那街壘的角上,手握手,肩靠肩,懷著含有惋惜心情的敬意,對那既是行刑人又是牧師,明潔如水晶而又堅如岩石的冷峻青年,屏息凝神地佇視著。

  讓我們現在就談談日後發現的情況。當戰事已成過去,屍體都被送到陳屍所受搜查時,人們在勒.卡布克身上搜出一張警務人員證。關於這件案子,本書的作者在一八四八年手中還有過一份一八三二年寫給警署署長的專案調查報告。

  還應當補充一點。當時警方有種奇怪的說法,也許有根據,要是可信的話,這勒.卡布克就是鐵牙。事實是自從勒.卡布剋死了以後便不再有人提到鐵牙了。鐵牙的下落毫無線索可尋,他好像一下子便和無形的鬼物合為一體了。他的生活曖昧不明,他的結局一團漆黑。

  全體起義者對這件處理得如此迅速、結束得也如此迅速的慘案都還驚魂未定時,古費拉克看見早上到他家去探聽馬呂斯消息的那個小伙子又回到街壘裡。

  這孩子,好像既不畏懼,也無顧慮,深夜跑來找那些起義的人。(待續)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 他把玻璃杯遞給若李,若李給他斟滿,他隨即喝一大口,接著又說,幾乎沒有讓這杯酒隔斷他的話,旁人沒有察覺到,連他自己也沒有察覺
  • 格朗泰爾正準備喝他那第二瓶酒,也許還準備再嘮叨幾句,這時,從那樓梯口的方洞裡,冒出一個陌生人。這是個不到十歲的男孩,一身破爛,個子很小,黃臉皮,突嘴巴,眼睛靈活,頭髮異常濃厚,渾身雨水淋漓,神情愉快。
  • 中午以後格朗泰爾已經超出了葡萄酒的範圍,葡萄酒固然能助人白日做夢,但是滋味平常。對那些嚴肅的酒客們來說,葡萄酒只會有益不會有害。
  • 那一地段確是選得非常高明。街口寬,街身窄,街尾像條死胡同,科林斯控制著咽喉,左右兩側的蒙德都街街口都容易堵塞,攻擊只能來自聖德尼街
  • 雨已經停了。來了些新戰士。有些工人把一些有用的東西,藏在布衫下帶了來:一桶火藥、一個盛著幾瓶硫酸的籃子、兩個或三個狂歡節用的火把、一筐三王來朝節剩下的紙燈籠。
  • 桌上亂七八糟地堆滿了封瓶口的錫皮、鉛彈和玻璃杯。於什魯大媽、馬特洛特和吉布洛特都因恐怖而有不同的反常狀態,有的變傻了,有的喘不過氣來,有的被嚇醒了
  • 當時的一些報紙曾報導麻廠街的街壘是一座「無法攻下的建築」,他們的描繪是這樣的。他們說它有一幢樓房那麼高,這種說法錯了。事實是它的平均高度沒有超出六尺或七尺。
  • 那樣的時刻,那樣的環境,對青年時期種種往事的追憶,開始在天空閃爍的星星,荒涼死寂的街巷以及吉少凶多、迫在眉睫的嚴酷考驗,都為讓.勃魯維爾這個溫柔悱惻的詩人低聲吟誦著的這些詩句,增添了一層淒迷的魅力。
  • 伽弗洛什的眼光機械地落在他的那支步槍上,心裡好生羨慕,隨後,當那人坐下去時,這野孩突然立了起來。如果有人在這以前偵察過那人的行動,便早已發現他曾以一種奇特的注意力察看過整個街壘和每一個起義的人。
  • 這個勒.卡布克,在向那些和他交談的人頻頻舉杯的同時,好像也在運用心思仔細端詳那座矗立在街壘後面六層的高大樓房,凌駕在整條街上,面對著聖德尼街。
評論