看新聞學英語:達頼喇嘛欲辭去西藏政治領袖

Sung-yu Chang, David Lee
font print 人氣: 20
【字號】    
   標籤: tags:

Dalai Lama Plans to Step Down as Tibetan Political Leader
達頼喇嘛計劃辭去西藏政治領袖

本則影音新聞出處:新唐人電視台英語新聞
http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_china/2011-03-10/dalai-lama-plans-to-step-down-as-tibetan-political-leader.html

【新聞關鍵字】
1. step down [ˋstɛp͵daʊn]:ph.辭職;下台
2. announce [əˋnaʊns]:v.宣佈;聲稱
3. modernize [ˋmɑdɚn͵aɪz]:v.現代化
4. ratify [ˋrætə͵faɪ]:v.批准;認可
5. parliament [ˋpɑrləmənt]:n.議會;國會
6. Spiritual [ˋspɪrɪtʃʊəl]:adj.精神(上)的;心靈的
7. devolve [dɪˋvɑlv]:v.轉移;繼承
8. forthcoming [͵forθˋkʌmɪŋ]:adj.即將到來的
9. amendment [əˋmɛndmənt]:n.修正案
10. uprising [ˋʌp͵raɪzɪŋ]:n.起義;暴動
11. deadlock [ˋdɛd͵lɑk]:n.僵局;停頓

On Thursday, the Dalai Lama announced he plans to formally step down as a political leader.
在星期四達頼喇嘛宣佈,他計劃正式辭去政治領袖之職。

The move is seen as modernizing the Tibetan government-in-exile in the face of Chinese pressure.
這是一項被視為在面對中國的壓力下、現代化西藏流亡政府的舉動。

But it still needs to beratified by the parliament-in-exile based in India on Monday.
但是此舉仍需要由設立在印度的流亡國會在週一的批准。

[Dalai Lama, Tibetan Spiritual Leader]:
“As early as the 1960s, I have repeatedly stressed that Tibetans need a leader,
elected freely by the Tibetan people, to whom I can devolve power.
西藏的精神領袖達頼喇嘛說:「早在1960年代,我就已經多次強調,西藏需要一位我可以把權力移交、由藏人自由選出的領導者。

Now, we have clearly reached the time to put this into effect.
現在我們顯然已經到了付諸實施的時侯了。

During the forthcoming eleventh session of the fourteenth Tibetan Parliament in Exile, which begins on 14th March, I will formally propose that the necessary amendments be made to the Charter for Tibetans in Exile, reflecting my decision to devolve my formal authority to the elected leader.”
在即將到來、從3月12開始的第14屆西藏流亡議會的第11次開會期間,我將正式地提出這項必要的西藏流亡憲章修正案,反映我決定將移交正式職權給這位當選的領導人。」

The Dalai Lama, who fled Tibet in 1959 after a failed uprising against Chinese rule, now lives in exile in northern India.
在1959年一場對抗中國統治的起義失敗後,達頼喇嘛逃離西藏,現今居住在印度北方的流亡地。

The prime minister of the Tibetan government-in-exile says it’s not clear if the
parliament would accept the resignation and warned of a constitutional deadlock.
西藏流亡政府的總理說,還不清楚是否議會願意接受這項辭職,並警告會有憲法上的僵局。

The Dalai Lama’s announcement also comes as the three main contenders for the new prime minister to be elected later in March.
達頼喇嘛的宣佈時刻,正當三位角逐新任總理的主要競爭者,將在3月下旬後被選出。

None of them are monks, adding to a sense of further modernization of the exiled movement.
他們之中沒有一位是僧侶,將會增進流亡運動進一步現代化的理性。

* * *
【英文說文解字】

各位讀者好:

達賴喇嘛將「宣佈」辭去作為政治領袖,這對西藏的政統與發言而言,當然是一件大事情。英文新聞記者表達「宣佈」時,常會使用announce, release, issue, publish, release, declare, unveil, unpack, uncover, disclose等字,是很重要的六星級新聞結構字喔!

-nounce是「說」的意思,透過David老師所指出的「強調的造字法則」,重複字首+a,announce就造出來了。

辭職下台一般就是用resign, step down。Step down很傳神,就是走下台來;那麼resign為什麼叫辭職呢?因為re-這裡當back,達喇簽署送回給流亡議會,說我不做政治領袖了,所以就是「辭職」囉!

另外「批准」也是David老師BOS英語新聞學習系統中,所歸納整理的結構字,一般就是approve, nod, give a green light, OK, ratify, sanction等。這裡用的ratify與sanction就是用在議會、國家等級的批准。

那麼approve為何叫批准呢?大家應該都會prove是證明,於是透過「強調的造字法則」,重複字首+a,approve就造出來囉!就是特別強調「證明通過」啦!
@*

本專欄由前衛英語李德良老師主編 www.davidlee.url.tw

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論