site logo: www.epochtimes.com

舞鶴小說「餘生」法文版上市

巴黎書店櫥窗展示舞鶴小說「餘生」法文版,這是「餘生」第一個外文版本。選譯本書的法國學者表示,本書以霧社事件為故事背景,兼具歷史和文學意義。(中央社)

人氣: 23
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元6月25日報導】(中央社記者羅苑韶巴黎24日專電)台灣作家舞鶴小說作品「餘生」法文版新上市,也是舞鶴至今首次被翻譯成法文的作品。「台灣文學」系列主編安必諾表示,本書以霧社事件為故事背景,兼具歷史和文學意義。

巴黎19區書店Texture今天為「餘生」舉辦新書推薦會。書店老闆蜜雪兒表示,讀了這本書,立即愛上舞鶴的作品,但搜尋舞鶴的資料,卻發現網路上能夠找到的法文資料極少。

她邀請選譯本書的巴黎東方語文學院教授何碧玉(Isabelle Rabut)和波爾多第三大學教授安必諾(Angel Pino)到書店,為讀者介紹「餘生」。兩人兩年前到台灣旅行,曾進入山區造訪原住民部落。何碧玉表示,這趟旅行有助理解舞鶴的「餘生」作品。

「餘生」以霧社事件為故事背景,主角莫那魯道率族人對抗日本人,遭日本人報復屠殺。隨後,日本人又慫恿其他原住民殺害倖存者。舞鶴在探尋歷史並做調查後寫成本書,全書以不分段落書寫,結構特殊。

擔任法文版校訂的何碧玉表示,翻譯工作困難度高,本書不易閱讀,但卻能讓人一口氣連貫讀下去。

「餘生」一書於2000年由台灣麥田出版社出版。法文版為卓立(Esther Lin-Rosolato)及佩許納(Emmanuelle Pechenart)兩位譯者共同翻譯,2011年出法文版,也是「餘生」第一個外文版本。巧合的是,台灣此時也熱切期待以霧社事件為故事背景的電影「賽德克巴萊」。

安必諾、何碧玉和陳慶浩共同擔任「台灣文學」系列叢書主編,他們主張在法文譯本上標注台灣,凸顯台灣文學主體性,至今已出版包括李昂、黃春明、張大春、朱西寧及朱天文、朱天心、黃國峻等人著作的法文本。

評論