看新聞學英語:貴州無手指女孩刺繡

Jessie Chen, David Lee
font print 人氣: 8
【字號】    
   標籤: tags:

新聞出處:新唐人英語新聞

Girl Cross-Stitches without Hands in Guizhou
貴州無手指女孩刺繡

 

【新聞關鍵字】
1. cross-stitch: n. [ˋkrɔs͵stɪtʃ]刺繡
2. ethnic: adj. [ˋɛθnɪk]種族的
3. in the way: ph.妨疑的
4. persistence: n. [pɚˋsɪstəns]堅持
5. dawn on: ph. [pɚˋsɪstəns]明白、頓悟
6. put into: ph.把…放進
7. make a living: ph.謀生
8. take up: ph. [ˋtek͵ʌp]開始從事
9. feat: n. [fit]技藝
10. artisan: n. [ˋɑrtəzn]技工
11. embroider: v. [ɪmˋbrɔɪdɚ]繡
12. landscape: n. [ˋlænd͵skep]景色、風景

In China’s Guizhou Province, in a small Tujia ethnic village lives a young woman without fingers. But she doesn’t let that get in the way of her writing, cooking or cross-stitching.
在中國貴州省,一個小小的土家族村,住著一位年輕沒有手指的女子。但她並未讓沒有手指妨礙她寫作、烹飪或刺繡。

24-year-old Peng Jianya lost her hands in an open-stove fire as a young girl, and the family was unable to afford surgery. With extreme persistence and the encouragement of her teachers, she learned how to hold a pen with her arms and write just the same as other kids.
24歲的彭健雅,還是小女孩時,在一次火爐打開造成的火災中失去雙手,當時家庭負擔不起手術費用。在老師極度的堅持和鼓勵下,她學會如何用手臂握筆,及如同其它小孩一樣的寫字。

[Peng Jianya, Fingerless Artist]:
“When I was a child, I was unable to hold chopsticks. My parents taught me for a long time. It was really difficult, but I overcame it. It dawned on me that one has to put great efforts into what one is doing.”
無指藝術家彭健雅說:
「當我還是個小孩,我無法握住筷子。我的父母教了我很長一段時間。這真的很難,但我克服了。它使我明白,一個人必須對所做的事,盡最大的努力。」

After marrying at the age of 18, Peng wanted to help her now family of four make a living. She decided to take up cross-stitching, but it was no easy feat. Her first piece was immensely difficult, but things got easier with practice and time. Now, Peng can make a stitch in less than five seconds, and reportedly, she completes works faster than your average artisan with hands.
18歲結婚後,彭想幫現在有四位成員的家庭賺錢。她決定開始刺繡,但這不是簡單的技藝。她的第一件作品非常的困難,但在不斷練習下,事情變得簡單許多。現在,她可以5秒內完成一針。據說,她完成的作品比一般有手的技工還要快呢。

[Peng Jianya, Fingerless Artist]:
“I will gather a few other people to embroider the beautiful landscape of our hometown as a souvenir and lasting memory for tourists. At the same time, we can earn more money.”
無指藝術家彭健雅說:
「我會召集其他人繡我們家鄉美麗的風景,給遊客當作紀念品及持續記憶。同時,我們可以賺更多的錢。」

An increasing number of tourists are now traveling Peng’s hometown to see her amazing skill.
現在有越來越多的遊客,到彭健雅的家鄉旅遊,目睹她驚人的技能。
@

責任編輯:黎薇

 

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論