瘋狂德語(四):超長的德文詞

font print 人氣: 2136
【字號】    
   標籤: tags: , ,

不會德語的人,永遠不會理解這種「德國式」的無奈……

「Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen」,當我第一次看到這個超長的德文單詞時,我差點暈了過去,我終於勉強打起精神,數了數,一共39個字母!以我當時捉襟見肘的德語水平,我是絕對沒有可能看懂的,不過我想測試一下我到底能看懂多少,於是我拿起這個詞橫看看豎看看,絞盡腦汁地猜著,希望能看出些端倪。

我一個字母一個字母看過去,當我看到「keit」(名詞的結尾)和「ung」(另一種名詞結尾)後面各有一個「s」時,我長舒了一口氣。這說明,這個詞起碼可以分成三個部份,而且都是名詞:Geschwindigkeit,Beschränkung和Regelungen,然後就可以各個擊破了。一個長得嚇人的詞一下子被拆解了,這讓我好像在悶熱的夏天感受到了一陣清涼的風。

我接著分析,第一個詞裡面有一個「wind」(風)。第二個詞裡的「schränk」看著眼熟,和「Schrank」很像,「Schrank」這個詞不久前我才在學校宿舍管理機構給我的信裡看到,一個房間裡有一個衣櫃(Schrank)、一張床等等,可是這個詞裡的「a」上面多出來兩個點,兩個詞的意思應該比較像吧,我天馬行空地想著。第三個詞裡有一個「regel」,嗯,剛學不久,是常規、習慣的意思;風-櫃子-常規,我一頭霧水。

最後只好藉助字典之力了。半個小時候以後,我順籐摸瓜,分別為這三個詞找出了三條發展線索:Wind(風)-geschwind(快速的)-Geschwindigkeit(速度);Schranke(柵欄,界線,這裡不是Schrank)-beschränken(限制,局限,動詞)-Beschränkung(限制,局限,名詞);Regel(常規、習慣)-Regelung(規則、規定,單數)-Regelungen(規則、規定,複數)。合在一起,是個非常短的中文詞:限速規定。中文只有四個字,可德文卻要在嘴裡叨咕半天才能表達清楚。

至於那個Wind是否真的和geschwind有甚麼關係,這對我來說並不重要,重要的是,我能找到個辦法記住它,比如這樣:Wind(風)的速度有時候是很快的,冬天的時候一颳大風,可以聽到sch……的風聲,而ge是一個很常見的名詞前綴,加在一起,不就是ge-sch-wind嗎?這樣一來,記單詞就成了一個有意思的遊戲,死記硬背也演變成了對想像力的挑戰。而且,學了一個詞,還同時把幾個同一個詞根的詞也學了,不是一舉多得嗎?

不管怎麼說,結果還是不錯的,我明白了這些詞的構成原來都是有規律的,只要抓住它的關鍵點,再一拆分,就變成了幾個單詞,也就知道大概意思了。這樣看來,德國人雖然是「造長詞世界冠軍」,但是這些詞也都是些紙老虎罷了。

(責任編輯:文婧)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 但是,這句話只適合比較輕鬆、有趣、滑稽的話題,比如一個70歲的老人家拄著枴杖顫巍巍地走過來,對你說:「嗨,我剛剛跑了30公里,太爽了!」你可以笑著說:「Das kommt mir spanisch vor.」但是如果說,中共「王儲」失蹤了兩個星期,取消了很多和外國政治家的重要會見,之後又突然現身,而且一個解釋也沒有,那麼這件事情雖然不可思議,但是也不能說「Das kommt mir spanisch vor」,因為這是一個很大的政治話題。
  • 「Ich habe gelesen, dass ein Intensivtäter den Mordversuch an einem Polizeioberkommissar gestanden」(我讀到,那個重刑犯承認企圖謀殺一名警官。德文原文中少了時態動詞」),紅對一名德國朋友說,他們討論的是不久前發生的一起惡性事件。紅在讀博士學位,經常看德國報紙,能用一口流利的德語和朋友們談政治、經濟,但就是總會忘記放在從句最後面的動詞。
  • 不會德語的人,永遠不會理解這種「德國式」的無奈…… 「Die Nummer lautet dreiundsiebzig, einundzwanzig, einhundertfuenfundachtzig.」(電話號碼是73,21,185),電話另一端傳來德語報電話號碼的聲音,語速很快。我手中的筆飛快地在紙上劃過。「Eh… also sieben, drei, zwei, eins, eins, acht, fuenf?」(呃,就是說7,3,2,1,1,8,5?)我不確定地叮問了一下。甚麼?在德國住了十幾年,都有德國法庭宣誓翻譯的資格,居然連聽幾個數字都要重新確認一下?!
  • 中秋節將至,我們今天就來看看德文中幾個有關月亮和一個有關螃蟹的德文俗語:
  • 我現在已經很少再向德國人抱怨德語的四個格是多麼難學了,因為我每次說的時候,得到的答案經常是:「你知道嗎,俄語有六--個--格」,他們拖長了聲音說。這還不算,有的人還會同時把一隻手的食指指向天空,睜大眼睛比劃著,讓你覺得,哦,俄語,那才是這個世界上最可怕的語言吶!這時我通常會說:「是啊是啊,我知道,很多德國人都跟我說過,可是我們中文只有一個格:主格」。每當這個時候,我就會看到德國人的眼裡掠過一絲疑惑,他們的潛台詞是:這個世界上真有這樣的語言?
  • 有些德國俗語不能說是德國的,因為在很多歐洲國家都有相應的俗語,它們要麼出自聖經,要麼來自古希臘羅馬時期的故事。因為基督教的流行,很多聖經裡的用語被引入了各種歐洲語言裡,而古羅馬帝國的興盛,也讓拉丁語走進了歐洲的千家萬戶。
  • 英語是一門學起來很有趣的語言。儘管它被認為是一門相對容易學習的語言,但它仍有75萬個單詞,即使是最熟練的學習者也難以快速全部掌握。但有幾個方法可以加快掌握英語:
  • 原產墨西哥的野生種向日葵,因民國89年滿載葵花子的貨輪,在彰化外海擱淺,種子漂流至沿海溼地。
  • 抖音危害兒童 遭義大利重罰1,090萬歐元 TikTok Hit With $10.9 Million Fine in Italy for Failing to Protect Minors
  • 學習曲線分為4個能力階段。澄清這一點很重要:在這種情況下,能力是你做某事的能力,不一定是你缺乏資格證書。當第一次開始學習新事物時,每個人都從不知道自己能力不足這一階段開始的。
評論