「良知」和法文「Conscience」異曲同工

於魯西
font print 人氣: 1056
【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元2012年11月27日訊】一天,在和法國朋友的討論中,談到「Conscience」這個詞,翻開字典,知道其含義是指「良心」、「良知」。仔細比較才發現中文和法文有著異曲同工之處。

記得當時談話的主題涉及對我們自身存在的不足能否意識到,如果對某個問題認識到了或者意識到了,法國人往往會說「j’ai pris conscience de quelque chose」 。一般而言,往往這時候人們意識到了自己的不足,或者是看到了別人的付出或優點,都是出於善良的心態下發生的意識和認識上的轉變。

追本溯源,「Conscience」這個單詞最初的意思就是「良知」,後來逐漸具有「意識」等含義,如果從單詞的構成來看,「Conscience」的第一部份詞頭「con 」具有共同的意思,而後一部份是「science」,是科學的意思,合在一起,也就是說「大家都認可的、共同的科學就是良知」,從這個角度來講,良知、道德本身其實就是一種科學。

巧合的是我們再看看「Conscience」的中文意思「良知」:「良」,顧名思義是好的意思,「知」就是認知、知識的意思,合二為一,「良知」的意思就是好的知識,那麼也就是說「好的知識」就是良知,或者說良知就是好的知識。從中文角度再次印證了好的科學和道德的緊密聯繫。同樣作為英文單詞,「Conscience」的含義也是「良知」。如果有心體會,中文和法文中還有很多類似的例子。

生活在中國大陸的朋友,可能聽到有人談起道德或者「三尺頭上有神靈」時,會覺得是空談或者認為是迷信,如果從「良知」這個詞的中文和法文的含義來看看、分析分析,我們可能就不會再簡單的把道德、神佛、良心說成是「迷信」了,也將會重新認識良知的內涵:「nous prenons conscience du sens de la conscience。 」

備註:
Conscience : 良心或良知,是人類辨別對與錯的能力。由於良心的影響,當人類所作的與價值觀不合時,會感到自責。
(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 【大紀元2012年06月22日訊】Faire des ronds dans l'eau 在水裡打圈,做事不見效率Etre une bonne poire 好人好欺負Dans le vent 很時髦,趕潮流
  • 趕在慶祝法語及其文化的世界法語論壇於蒙特婁開幕前,1份線上請願書今天宣布,法語世界應極力維護法國文豪莫里哀(Moliere)所使用的美麗語言,拋棄對英語的「痴迷」。
  • 【大紀元2012年07月05日訊】 Poulbot = Titi parisien 巴黎街頭頑童 「Poulbot」本是法國二十世紀初的畫家弗朗西斯•普勒保(Francisque Poulbot)的姓。但是現如今,當你跟法國人說:「Poulbot」的時候,他們會很自然告訴你,那是過去巴黎街頭頑童,流浪兒的叫法。
  • 【大紀元2012年07月25日訊】Passer du coq à l’âne 由公雞到驢子,「換個話題」 大家記得格林童話裡《不來梅的城市樂手》(Les Musiciens de Brême)嗎?它講述了四隻動物的故事,它們是一隻公雞、一隻貓、一條狗和一頭驢。因為它們年紀太大了,所以,他們各自的主人想把它們宰殺了,它們成功地逃了出來後,卻意外地碰在了一起……
  • 每逢渡假高峰期,法國高速公路塞車相當驚人,7月22日的上半天,各地高速公路塞車地段合計409公里!
  • 【大紀元2012年08月22日訊】請注意,此「身體語言」非身體語言!而是法語口語中,有用人體各部位來表達生動形象的說法。請看以下幾個例子:
  • 【大紀元2012年08月29日訊】Ce n'est pas du gâteau 這可不是塊蛋糕。意寓不容易。說來可真有意思,美、英國人做事情喜歡說:「It's a piece of cake!」(很容易—像吃塊蛋糕),而法國人則喜歡反過來說:「Ce n'est pas du gâteau!」(這可不是塊蛋糕。意寓不容易。)
  • 榮獲今年坎城金棕櫚獎的法語電影《愛‧慕》(Amour),4日確定代表奧地利、角逐2013奧斯卡最佳外語片獎項。女主角艾曼紐麗娃(Emmanuelle Riva)成功演繹逐漸被阿茲海默症俘虜的過程,並與鶼鰈情深的另一半共同面對人生的最終篇。
  • 【大紀元9月7日報導】(中央社記者陳至中台北7日電)教育部今天舉辦「第5屆台法外語實習生交流計畫」茶會,歡迎15名法國實習生,將到大學、高中協助法語教學。
  • 【大紀元2012年09月20日訊】Tu l'as dit, bouffi ! = 你說的有道理 情景例子:瑪麗和伊莎貝爾兩個女孩在說悄悄話 瑪麗:我最近認識到一位男子…… 伊莎貝爾:噢,是嗎? 你在哪裏碰上的? 瑪麗:在一家女裝商店。 伊莎貝爾:啊,那你該有不少情敵囉?他看起來挺迷人的! 瑪麗:你說的有道理(Tu l'as dit bouffi),我正在想如何得到他的注意呢。
評論