輕輕鬆鬆法語角(二十九)

常用諺語(一)

作者:吳沃
體版】 【字號    
列印版
【大紀元2012年12月11日訊】有中、法語研究學者認為,東方人和西方人,其語言文字、風俗習慣均有不同,但對一件事、一種情景、一個想法、一段史實的記載,卻常常有其相似的表現方法和內涵。

以下一些例句證明,許多法語諺語和中文的成語是相對應的。

A chacun son métier.
各有所長,各有千秋。

A beau jeu, beau retour.
以眼還眼,以牙還牙;又譯:「以其人之道,還治其人之身」,又或者說「針鋒相對」。


以其人之道,還治其人之身。(網絡圖片)

Les yeux se fient □ eux-m□mes, les oreilles se fient à autrui.
眼睛相信自己的,耳朵聽信別人的。相當中文所說的「眼見為實,耳聽為虛。」
「autrui」意為「別人、他人」。「fient」的動詞原形是「fier」,「se fier」的意思是「相信、信任」。

Loin des yeux, près du cœur.
海內存知己,天涯若比鄰。


海內存知己,天涯若比鄰。(網絡圖片)

Manger comme un loup.
狼吞虎嚥。

Marchand qui perd ne peut rire.
商人虧了笑不出來。好比「啞巴吃黃連,有苦說不出。」

法語的諺語內容豐富、言簡意賅、寓意深刻、賦予哲理,當大家在說話和寫作中恰當地使用,能起到深入淺出、畫龍點睛的效果。@*

(責任編輯:德龍)

美東時間: 2012-12-10 18:29:48 PM 【萬年曆】 【投稿/爆料】
本文網址: http://www.epochtimes.com/b5/12/12/11/n3749751.htm
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
標籤:tags: 法語
news news