標籤:
法語
【大紀元2012年12月11日訊】有中、法語研究學者認為,東方人和西方人,其語言文字、風俗習慣均有不同,但對一件事、一種情景、一個想法、一段史實的記載,卻常常有其相似的表現方法和內涵。
以下一些例句證明,許多法語諺語和中文的成語是相對應的。
A chacun son métier.
各有所長,各有千秋。
A beau jeu, beau retour.
以眼還眼,以牙還牙;又譯:「以其人之道,還治其人之身」,又或者說「針鋒相對」。
Les yeux se fient □ eux-m□mes, les oreilles se fient à autrui.
眼睛相信自己的,耳朵聽信別人的。相當中文所說的「眼見為實,耳聽為虛。」
「autrui」意為「別人、他人」。「fient」的動詞原形是「fier」,「se fier」的意思是「相信、信任」。
Loin des yeux, près du cœur.
海內存知己,天涯若比鄰。
Manger comme un loup.
狼吞虎嚥。
Marchand qui perd ne peut rire.
商人虧了笑不出來。好比「啞巴吃黃連,有苦說不出。」
法語的諺語內容豐富、言簡意賅、寓意深刻、賦予哲理,當大家在說話和寫作中恰當地使用,能起到深入淺出、畫龍點睛的效果。@*
(責任編輯:德龍)
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。