輕輕鬆鬆法語角(二十九)

常用諺語(一)

作者:吳沃
以其人之道,還治其人之身。(網絡圖片)

以其人之道,還治其人之身。(網絡圖片)

【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2012年12月11日訊】有中、法語研究學者認為,東方人和西方人,其語言文字、風俗習慣均有不同,但對一件事、一種情景、一個想法、一段史實的記載,卻常常有其相似的表現方法和內涵。

以下一些例句證明,許多法語諺語和中文的成語是相對應的。

A chacun son métier.
各有所長,各有千秋。

A beau jeu, beau retour.
以眼還眼,以牙還牙;又譯:「以其人之道,還治其人之身」,又或者說「針鋒相對」。

以其人之道,還治其人之身。(網絡圖片)
以其人之道,還治其人之身。(網絡圖片)

Les yeux se fient □ eux-m□mes, les oreilles se fient à autrui.
眼睛相信自己的,耳朵聽信別人的。相當中文所說的「眼見為實,耳聽為虛。」
「autrui」意為「別人、他人」。「fient」的動詞原形是「fier」,「se fier」的意思是「相信、信任」。

Loin des yeux, près du cœur.
海內存知己,天涯若比鄰。

海內存知己,天涯若比鄰。(網絡圖片)
海內存知己,天涯若比鄰。(網絡圖片)

Manger comme un loup.
狼吞虎嚥。

Marchand qui perd ne peut rire.
商人虧了笑不出來。好比「啞巴吃黃連,有苦說不出。」

法語的諺語內容豐富、言簡意賅、寓意深刻、賦予哲理,當大家在說話和寫作中恰當地使用,能起到深入淺出、畫龍點睛的效果。@*

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • 切板上有麵包,有的忙的了。(網絡圖片)
    法語中「avoir」「有」的慣用語有許多,請看以下一些例子。
  • Avoir du sang de navet
如蘿蔔般的血,指缺乏活力與勇氣(網絡圖片)
    【大紀元2012年10月27日訊】Avoir du sang de navet 如蘿蔔般的血,指缺乏活力與勇氣 不知道大家有沒有發現,當把一個紫紅色的蘿蔔切成兩半的時候,會看到它的肉是白色的,可以想像它的「血」(sang)也理所當然是白色的。「Avoir du sang de navet」這個說法是形容一個人缺乏活力,缺少勇氣。早在18世紀的時候,法國人流行說「n'avoir pas de sang dans les veines」(血管裡沒有血),是指一個人很懦弱,沒有魄力,反過來就像中國人所說的,當人血氣方剛、血氣方盛的時候,精力也旺盛。
  • 圖:En voiture Simone!(網絡圖片)
    【大紀元2012年10月13日訊】法語口語裡有許多時候會出現人的名字,如果不瞭解,聽人家說著說著怎麼就指名道姓了?還真不知道是怎麼回事了。請看以下例子:
  • 《生活在法國》特設的「法語角」欄目(網洛圖片)
    【大紀元2012年09月20日訊】Tu l'as dit, bouffi ! = 你說的有道理 情景例子:瑪麗和伊莎貝爾兩個女孩在說悄悄話 瑪麗:我最近認識到一位男子…… 伊莎貝爾:噢,是嗎? 你在哪裏碰上的? 瑪麗:在一家女裝商店。 伊莎貝爾:啊,那你該有不少情敵囉?他看起來挺迷人的! 瑪麗:你說的有道理(Tu l'as dit bouffi),我正在想如何得到他的注意呢。
  • 《生活在法國》特設的「法語角」欄目(網洛圖片)
    【大紀元2012年08月29日訊】Ce n'est pas du gâteau 這可不是塊蛋糕。意寓不容易。說來可真有意思,美、英國人做事情喜歡說:「It's a piece of cake!」(很容易—像吃塊蛋糕),而法國人則喜歡反過來說:「Ce n'est pas du gâteau!」(這可不是塊蛋糕。意寓不容易。)
  • 圖:《生活在法國》特設的「法語角」欄目(網洛圖片)
    【大紀元2012年08月22日訊】請注意,此「身體語言」非身體語言!而是法語口語中,有用人體各部位來表達生動形象的說法。請看以下幾個例子:
  • 《生活在法國》特設的「法語角」欄目(網洛圖片)
    每逢渡假高峰期,法國高速公路塞車相當驚人,7月22日的上半天,各地高速公路塞車地段合計409公里!
  • 圖:關於公雞和驢子的故事,今天在德國的不來梅市政廳門外,可以看到「不來梅城市樂手」的雕塑。(維基百科)
    【大紀元2012年07月25日訊】Passer du coq à l’âne 由公雞到驢子,「換個話題」 大家記得格林童話裡《不來梅的城市樂手》(Les Musiciens de Brême)嗎?它講述了四隻動物的故事,它們是一隻公雞、一隻貓、一條狗和一頭驢。因為它們年紀太大了,所以,他們各自的主人想把它們宰殺了,它們成功地逃了出來後,卻意外地碰在了一起……
  • 圖:《生活在法國》特設的「法語角」欄目(網洛圖片)
    【大紀元2012年07月05日訊】 Poulbot = Titi parisien 巴黎街頭頑童 「Poulbot」本是法國二十世紀初的畫家弗朗西斯•普勒保(Francisque Poulbot)的姓。但是現如今,當你跟法國人說:「Poulbot」的時候,他們會很自然告訴你,那是過去巴黎街頭頑童,流浪兒的叫法。
  • 圖:《生活在法國》特設的「法語角」欄目(網洛圖片)
    【大紀元2012年06月22日訊】Faire des ronds dans l'eau 在水裡打圈,做事不見效率Etre une bonne poire 好人好欺負Dans le vent 很時髦,趕潮流