古詩選讀:《詩經》碩鼠

王虹文
《詩經》碩鼠。(封面提供 / 文津出版社)
  人氣: 26450
【字號】    
   標籤: tags:

「碩鼠」(1)

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女(2),莫我肯顧(3)。
逝將去女(4),適(5)彼樂土。樂土樂土,爰(6)得我所?
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德(7)。
逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直(8)?
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞(9)。
逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號(10)!

「碩鼠」注釋

1.碩鼠-大田鼠。比喻貪婪傷民的統治者。碩,音朔,大也。
2.三歲貫女-多年來慣養你。三,表多數。貫,通「慣」,慣養、侍候之意。女,通「汝」
3.莫我肯顧-即「莫肯顧我」,不肯眷顧我。顧,體諒、顧念。
4.逝-發語詞。一說通「誓」,發誓。
5.適-往。
6.爰-乃、才。一說為「于焉」之合音。等於白話的「在這裡」,當然也可說成「在那裡」。
7.德:言施德惠也。
8.直-值得
9.勞-慰勞
10.永號-哀號,哭泣。永,長也。號,呼也。

「碩鼠」賞析

〈碩鼠〉,《詩經‧魏風》。《詩序》曰:「〈碩鼠〉,刺重斂也。國人刺其君重斂,蠶食於民,不脩其政,貪而畏人,若大鼠也。」本詩為諷刺貪斂之作,把對人民施加重稅以滿足私慾的統治者喻為碩鼠,表現出對貪官污吏的憤慨,及對美好生活的嚮往。

全詩三章,反覆描述貪得無厭、不知回報的碩鼠,描寫自己痛苦的心情、以及夢想中的樂土。但受盡苦楚的人民卻未對統治者做出任何報復,只發誓要離此他去,另尋樂土建立家園,讓統治者自己承受失德無民之惡果。雖然心中有怨,結語依然溫厚;

「碩鼠」參考語譯

大田鼠啊大田鼠,不要再吃我的黍。多年辛苦事奉你,你卻不肯對我多眷顧!
發誓從今離開你,到那理想的樂土。樂土樂土多快活,安身在那裡生活!
大田鼠啊大田鼠,不要再吃我的麥,多年辛苦事奉你,卻不待我以恩德!
發誓從今離開你,奔向理想的樂國。樂國樂國多快活,勞苦皆能有收穫!
大田鼠啊大田鼠,不要再吃我的苗。多年辛苦事奉你,從不曾將我慰勞!
發誓從今離開你,到那歡樂的野郊。樂郊樂郊多快活,還有誰會長哀號!

摘自《古詩選讀》文津出版社 提供
古詩選讀(附吟唱光碟)】邱宜文主編 文津出版社

「誦詩三百、歌詩三百」,詩歌本 為最精煉且富音樂性之文學,古以弦歌雅樂,匡正民心。本書選錄唐以前最富代表性之詩篇,加以註釋賞析;並集合兩岸傑出音樂工作者,重譯古譜及吟唱,還原古 代笙歌吟詠之風。全書內容含古歌謠、《詩經》、《樂府》、《古詩十九首》、魏晉南北朝詩作等約90首經典篇章。附錄光碟曲目選自唐《風雅十二詩譜》、明 《魏氏樂譜》、清《詩經樂譜》,及今人創作曲等,優美純淨,重現古廟堂大雅之聲。希望提供國人一份可資潛移默化,達成溫柔敦厚詩教目的之精神食糧。@

更多:古詩選讀:【樂府】白頭吟

 

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • 這是一首描寫思念之情的名篇,寥寥數語,卻見情意之悠遠深長。「青青子衿,悠悠我心」,反映出所思者在心中縈繞不去的影像。
  • 《詩序》:「風雨,思君子也。亂世則思君子不改其度焉!」本篇描寫在風雨淒清之夜,得見君子之喜悅;或以此篇為風雨中妻子喜得良人歸來之詩。
  • 本篇沉痛深刻,所謂「知我者謂我心憂,不知我者謂我何求」,蓋君子所憂,固有不出於一己所私,而以家國人民為念者;「黍離之悲」乃成表達故國哀思之成言。
  • 此ㄧ禮尚往來之表現,不是爲了求得對方的給與,而是「永以為好也」,為了結下永遠以和為貴的善緣,以珍惜人與人之間能夠在茫茫人海中相遇、相識的難得機緣。
  • 此ㄧ禮尚往來之表現,不是爲了求得對方的給與,而是「永以為好也」,為了結下永遠以和為貴的善緣,以珍惜人與人之間能夠在茫茫人海中相遇、相識的難得機緣。
  • 全篇從三個方面,由外到內成功地突出了一個君子的形象。第一章寫君子的品德與文采,及其修養所下的深刻功夫:「如切如磋,如琢如磨」,能如切割玉石象牙等一般嚴格地自我要求。
  • 首章以盛開嬌豔的桃花,比擬新嫁娘容姿豔麗,于歸之得時。二章以實起興;由桃樹圓碩的果實,象徵婚後能多子多孫…
  • 這首來自古越的歌謠,文字淺白活潑,細思量則備覺情深義重,含蓄中互道決不為貧富而相忘:「乘車」、「跨馬」代表富貴,而「帶笠」、「擔簦」則言貧賤。
  • 〈越人歌〉是中國歷史上記載的最早的一首翻譯歌。它出現在先秦時的楚國;當時的令尹鄂君子晳有一天「泛舟於新波之中」,聽到划船的越人唱起了這首歌,由於歌詞是越語,鄂君子晳聽不懂,還找了當地人來翻譯成楚語,就是今所載之〈越人歌〉。
  • 延陵季子將聘晉,帶寶劍以過徐君。徐君觀劍,不言而色欲之。季子未獻也,然其心許之矣。使反而徐君已死,季子於是以劍帶徐君墓樹而去。徐人乃為之歌。
評論