諾查丹瑪斯對當今時代的準確預言(72)

明言
font print 人氣: 5
【字號】    
   標籤: tags:

第5紀第64首
英文:

Those assembled by the tranquillity of the great number,
By land and sea counsel countermanded:
Near Antonne Genoa, Nice in the shadow
Through fields and towns, the chief is contraband.

中文舊譯:
聚集在一起的人們 支持多數的平穩
海與陸被命中止
奧托勒和赫諾瓦的附近
尼斯的影子
從都市與田園 革命的波濤推向國王

中文新譯:
數量巨大的人們平靜的聚集,
經大地和海,請求撤消(鎮壓命令):
靠近安東尼,熱那亞,尼斯在陰影裡,
在田野和城鎮,首領在走私。

本詩的英文翻譯改動只是把原文的「contrebandé」直譯為「contraband」。

這首詩的前兩句預言了集體和平抗議,後兩句預言了鎮壓宗教信仰完全是非法的。

本詩前兩句「數量巨大的人們平靜的聚集,經大地和海,請求撤消(鎮壓命令)」,形式是「數量巨大的人們平靜的聚集」,一方面是「數量巨大(great number)」,一方面是「和平寧靜(tranquillity)」,表明了集體抗議是非常理性平和的。

本詩第三句「靠近安東尼,熱那亞,尼斯在陰影裡」,第一句用三個地名指代全國,用「陰影」表示鎮壓的黑暗;其實,法文的「Automne」表示秋天,而熱那亞是意大利的城市,尼斯是法國城市,這就和第1紀第51首最後一句「意大利,法蘭西,巨大的動蕩,無處安寧」相對應了。

最有意思的是本詩第四句「在田野和城鎮,首領在走私」,它生動的預言了在城鎮和鄉村開展的這場曠日持久的迫害運動,竟然完全是邪惡之首的「走私」行為,沒有任何的合法性,即使在自己的法律體系內也是沒有法律依據的。(待續)

--摘編自正見網

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論