諾查丹瑪斯對當今時代的準確預言(164)

作者:明言
font print 人氣: 52
【字號】    
   標籤: tags:

第9紀第81首

英文:
The crafty King will understand his snares,
Enemies to assail from three sides:
A number of strange tears through whooping cough,
The translator failing will come to be risk.

中文舊譯:
狡猾的國王知道他的陰謀
敵人三面夾擊
戴頭巾者不可思議的淚流如瀑布
翻譯者的名聲掃地

中文新譯:
狡猾的國王知道他的陷阱,
敵人將從三方攻擊:
著急的咳聲中大量的淚水,
翻譯的錯誤將是危險。

本詩後兩句的英文重新翻譯:第三句中法文coqueluches最相近的詞為coquelucheux,百日咳的意思;第四句中法文Lemprin查不到,本人認為應是L’emprin,所以近似採用L’emprise的意思。

《諸世紀》的942首預言詩中只有兩首詩裡提到了「陷阱」這個詞,一首是第3紀第40首,另一首就是本詩。本詩主要講萬能的神知道後人在很長時間裡對預言詩中邪惡之獸的陷阱沒有注意,造成翻譯的錯誤,特此專門用本詩加以提醒。

第一句「狡猾的國王知道他的陷阱」是說恐怖大王(邪惡之首)故意設下了這些陷阱,以便通過諸如地震、洪水、瘟疫等等「天災人禍」使更多的人為他陪葬。第二句「敵人將從三方攻擊」,表面上是從「三方攻擊」留一方設陷阱,可是那樣的話,設陷阱的是國王,攻擊的卻是敵人,意思不太通;其實,這裡的「三」字還是指「老三」這個邪獸,他是反基督者,是人類的敵人,想用這些陷阱危害全世界。

本詩後兩句,萬能的神看到後人翻譯的錯誤,使大家根本不知道邪惡之獸的險惡用心,很多人會為邪惡陪葬而流下了眼淚,可見神希望這件事被揭示出來,希望人們在最後能夠清醒不再盲目的跟從邪惡,能夠在那些災難中不被淘汰。其地如果繼續作為邪惡的中心,繼續迫害基督,遲早可能會有各種災難臨頭,因為做惡太多總會有報應要來的。希望還有良知的人趕快行動起來,懲辦凶手,也呼籲那些不願意給邪惡做陪葬的人,趕快行動起來,使自己身上的獸印抹去,才有可能在將來的災難中保命。(待續)

--摘編自正見網

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
評論