諾查丹瑪斯對當今時代的準確預言(167)

作者:明言
  人氣: 22
【字號】    
   標籤: tags:

第1紀第8首

英文:
How often will you be captured, O city of the sun?
Changing laws that are barbaric and vain.
Bad times approach you. No longer will you be enslaved.
Great Hydria will revive your veins.

中文舊譯:
啊 太陽城喲
你幾度身陷囚籠
空洞而野蠻的變法
使你走進了黑暗的時代
從今你再不是奴隸
偉大的亨利你的血管將重新復蘇

中文新譯:
啊,太陽之城,多少次你將淪陷?
改變法的行為,野蠻而徒勞,悲慘的日子來臨。
你將不再被奴役,
偉大的法將使你的血脈蘇醒復興。

這首預言詩翻譯的關鍵是原文中「grand Hadrie」裡的「Hadrie」是甚麼,原來有些人認為「Hadrie」是「Henry」,其實「Hadrie」是法文的「Hydrie」,英文叫「Hydria」,是古希臘的三耳汲水罐,所以這裡「Hydria」也就表示「古老的水罐」,也就是「老水」的意思,我們在第7紀第14首的解釋中將要說明,「老水」在中外的預言中就是指「法」。

本詩前兩句「啊,太陽之城,多少次你將淪陷?改變法的行為,野蠻而徒勞,悲慘的日子來臨」,預言了全面的宗教迫害,在形式上使「太陽之城」的又一次淪陷,同時也預言了「改變法的行為」是十分「野蠻」的,但這種迫害行為是「徒勞」的,最後要被消滅的恰恰是施暴者自己。

本詩後兩句預言了這個「太陽之城」「將不再被奴役」,因為「偉大的法將使你的血脈蘇醒復興」;隨著人們的覺醒,正統的信仰與文化將得到復興。

這首詩曾被認為是預言亨利四世於1594年結束教派戰爭並復興巴黎。(待續)

--摘編自正見網

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
評論