諾查丹瑪斯對當今時代的準確預言(169)

作者:明言
  人氣: 47
【字號】    
   標籤: tags:

第5紀第79首

英文:
The sacred pomp will come to lower its aisles,
Through the coming of the great legislator:
He will raise the humble, he will vex the rebels,
There is no emulator on the earth

中文舊譯:
在雙翼休息之時神聖的盛典來到
偉大的立法者登上舞台
他從卑賤平步青雲
使叛徒困惑不已
與他匹敵之人
世上難以再現

中文新譯:
在神聖的輝煌中,他來了,放下天國的走道,
偉大的立法者到來了:
他將使謙遜者昇華,使反法者困擾,
地上無人可以和他相提並論。

本詩第一、四句英文翻譯中把法文原文的「aisles」還原,把法文「aemulateur」直譯為「emulator」;原來的英文翻譯往往因為「意譯」過度,失去了法文的原意,從而使預言被曲解。

這首詩準確的預言了「立法者」救度宇宙眾生。而立的這個「法」並不是人間的所謂普通法律,因為本詩第一句已經指出,這個「法」是「神聖(sacred)」而「輝煌壯麗的(pomp)」的,並且它放下了「神聖」 而「輝煌壯麗」的「走道(aisles)」,所以這個「走道」我翻譯成「天國的走道」,其實就是一條真正由人通向神的走道。

我們知道英文的「aisle」是「通道」,有時指「門廊」,本詩用的是複數,指的是通向神的世界,通向天國的「大門」;對於救度眾生而言,能否免於最後的淘汰,能否有進入未來的機會,也是一樣,即要通過這個「大門」;那麼這裡用複數的「aisles」,就是表示敞開了所有天國的大門,而且開得已經沒有門了,這種機會是亙古未有的。

本詩第三句中「將使謙遜者昇華」,是說那些虛心接受的人,他就將會得到身心和道德的「昇華」。而句中的「使反法者困擾」,也指明了那些反對正信者最終不會有好的結果。

正是因為以上原因,本詩第四句才說「地上無人可以和他相提並論」。就從這一句中,也完全可以斷定,這首詩是預言救世主的。因為世間的任何人,無論其在歷史上多麼偉大,都不能擔當得起這一句話:「地上無人可以和他相提並論。」

過去有人認為本詩又是在預言法國的拿破崙,其實不是的,拿破崙還承擔不起那麼高的評價。(待續)

--摘編自正見網

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
評論