【大紀元2013年07月16日訊】
偷梁換柱﹐ 令人髮指
怎麼可以這樣篡改格拉斯的小說?
最近忙裡偷閒讀了1999年榮獲諾貝爾文學獎的德國作家君特. 格拉斯 (G□nter Grass)的著名長篇小說《比目魚》中文版。這部小說使用了怪誕諷刺的手法,將現實、幻想、童話、傳說融為一體﹐內容豐富﹐ 藝術手法獨特﹐ 語言別具一格。
格拉斯的人品眾所周知。他一貫為普通人立言﹐光明磊落﹐ 敢於直言﹐ 對現實社會中的種種弊端﹐無論是國內的還是國際的﹐ 都仗義執言﹐口誅筆伐.。當我讀到第137頁時發現有些地方言辭含混﹐令人費解﹐ 不像格拉斯的風格。於是我找來了原文 ﹐對照一遍﹐ 就發現了問題。原來是中文版篡改了原文。
原文: Maria verlor ihren Jahn﹐ der﹐ als esihn traf﹐ durchs Megaphon aus dem Kommunistischen Manifest zitierte. Welche ideologischen Widerspr□che bereiten wem (im Sinne Marxengels)dialektischen Spa wenn in einem ko﹐munistischen Land die Staatsmacht auf Arbeiter schie絽n l魠t﹐ die soeben noch﹐ drei罧gtausend﹐ vor dem Parteigeb酳de die Internationale gesungen haben:aus proletarischem Protest? (G□nter Grass﹐ Der Butt﹐ 2. Auflage﹐ August 1977﹐ Luchterhand﹐ S.145).
譯文: 瑪利亞失去了她的楊。當子彈擊中他的時候﹐他正在擴音器裡援引某個黨的宣言。如果在一個信奉某種主義的國度裡﹐ 國家政權命令向有三萬之眾的工人開槍﹐這些人不久前還在黨總部大樓前高唱黨歌以示無產階級的抗議﹐那麼﹐ 這是甚麼意識形態的矛盾?它又給甚麼人帶來了辯證法樂趣? (《比目魚》﹐ 君特. 格拉斯著﹐ 馮亞琳 、韋衛平譯﹐ 漓江出版社﹐2003年5月第1版﹐ 第137頁)
格拉斯在這裡提到了1970年12月中旬波蘭政府下令向格但斯克造船廠工人開槍打死多名工人的所謂「十二月事件「。為醒目起見﹐我把有問題的地方用黑體字強調。懂德語的讀者對照讀了後就會一目瞭然。簡而言之,一共篡改了三處﹐ 刪除了一處:
1. 《共產黨宣言》被改為「某個黨的宣言」。
2. 「共產主義國家「 被改為「信奉某種主義的國度」。
3. 《國際歌》被改為 「黨歌」。
4. 原文第三行括號內的(im Sinne Marxengels)
(按馬克思恩格斯的意思 )完全被刪除。
雖然第137頁的《共產黨宣言》 被改為「某個黨的宣言「但同書第602頁仍出現了」最後楊引用了《共產黨宣言》「這樣的話。也許這是篡改人的疏忽大意造成的漏網之魚吧?!
雖說是在翻譯中出現了問題,但竊以為這不能算翻譯問題。譯者的職業操守是對作者和讀者負責,忠實於原文﹐ 一般決不敢擅自篡改原文。究竟是誰篡改了格拉斯的原文?
出於甚麼目的?採取這種不光明正大的下三爛做法﹐真令人大惑不解! 順便提一下﹐ 這部譯著的出版還得到了德國Goethe-Institut Inter Nationes Bonn的贊助!