【大紀元2014年11月15日訊】
Rouler quelqu’un dans la farine.
欺騙某人。
這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
L’habit ne fait pas le moine.
不能以貌取人。
Habit:衣服;moine:和尚。句子表面意思是說不能單憑衣服來判斷某人是和尚,否則可能會被其表面欺騙。正如我們之前與大家分享過的諺語:C’est sur le fond et non sur l’apparence qu’il faut juger. 不要以貌取人,要看其實質。
Joindre les deux bouts.
收支平衡。
短語出現於18世紀,比喻第一年豐收的成果能供給到下一年豐收時,現在用來表示收支平衡,一般用在否定句或含義比較消極的句子中。常用的表達方式如:avoir du mal à joindre les deux bouts. 收支不平衡;入不敷出。
Coincer la bulle.
睡大覺,甚麼也不做。
Coincer:固定,卡住,留住。短語是20世紀中葉軍營中的用語,軍隊使用迫擊炮時,要注視瞄準鏡上的水平水準管,調節腳架上的調平機構,直到水準管內的氣泡居中不動,這一步完成後,士兵就可休息休息,等著發射炮彈了。之後該短語就用來表示「沒有甚麼要做的」或「睡覺休息」。
Avoir une araignée au plafond.
天花板上有蜘蛛。
短語出現在19世紀下半葉,用來形容某人言行荒唐、瘋瘋癲癲的或某人有怪癖,但不會對他人造成傷害或打擾他人。
責任編輯:德龍