法語角–法語習語(一)

文/慈蕊
font print 人氣: 242
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2014年09月24日訊】法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。

Tomber sur un os. 遇到出乎意料的困難。

這條短語可追溯到1914年第一次世界大戰時期。當時軍營中的食物分配不均,特別是肉類。運氣好的士兵能吃到肉,而一些士兵沒有肉吃只能啃骨頭。之所以說「困難」,因為吃肉比啃硬骨頭要容易的多。現在該短語主要形容某人遇到了極大困難。

Les doigts dans le nez. 把手指放進鼻子裡。

這句短語比喻很容易就做成了某件事,如中國人講的「小菜一碟」。短語出現於1912年的賽馬比賽中。獲勝的騎師會將手指插進鼻孔,以示自己是強者,跑第一是輕而易舉的事。比如:Ce technicien est très fort, il résout les problèmes d’Internet les doigts dans le nez. 這個技師很厲害,輕而易舉地就解決了網絡問題。

Se regarder le nombril. 盯著自己的肚臍看。

肚臍是胎兒與母親連接的重要紐帶,是一個生命即將誕生的標記,這裡孕育著獨一無二的生命。「盯著自己的肚臍看」,用來比喻那些常以自我為中心的人、自我主義者。他們只關心自己,從不為別人著想,別人都要圍著他們轉。

Être un ours mal léché. 像只野熊。

這條短語起源於18世紀。léché:精心加工的,精雕細琢的。與mal連用,表示未精心加工的。熊本性粗魯,離群索居。這裡用來比喻那些言行粗魯、沒有禮貌、缺少教養的人。也可比喻那些與社會脫節的人。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 寓意則為:不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備,這樣,萬一這個籃子打破了,還會有別的籃子的雞蛋剩下。據說,這個諺語說法,在十九世紀文獻裡有出現。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 法語有時候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表達還真不少,而且含義往往很巧妙,所以得小心使用。請看以下例子:
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 黃油,用法語說:「BEURRE」讀[bœ:r],注意,把「r」嗓音強調出來,要不法國人聽不出「黃油」來。
  • 有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。
評論