英國詩人威廉.布萊克(William Blake,1757~1827)曾寫過這樣一首短詩:
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
徐志摩把它翻譯成如下漢語,頓覺禪味無限:
一沙一世界,
一花一天堂;
無限掌中置,
刹那成永恆。
這首漢譯詩的詩眼,顯然是沙裏「世界」。這個「世界」的含義是什麼?我們仍從解字談起︰
世,在甲骨文「笹(ㄊㄧˋ tì,籠屜)」中是「枼(yè ㄧㄝˋ,即『葉』)」的省形,將「枼」的枝葉分離出來,即成「世」,象徵樹木之葉脫落,表示如樹木一年一度的榮枯輪迴週期之意。
如《禮記.曲禮下》:「去國三世,爵祿有列於朝。」金文始見「世」的獨立字形,但葉片形稍簡,其意稍晦。
由「植物榮枯輪迴的一年」,即「年、歲」引申出「人的一生」之義。如《左傳.成公十六年》:「不可以當吾世而失諸侯,必伐鄭。」另《西遊記.第二回》:「悟空,你是那世修來的緣?」及人們常說的「一生一世」、「今生來世」等。
又引申出「父子相繼的一世」之類的含義。如:四世同堂。進而引申出「時代」的含義。如《孟子.公孫丑下》:「如欲平治天下,當今之世,捨我其誰也?」還有人們日常所說的「蓋世無雙」、「當世英雄」等。
「世」的以上含義表示的都是時間方面的概念,但時間總是在一定的空間範圍內展開,所以「世」引申也表示「人間、社會」這樣的含義。如《楚辭.屈原.漁父》:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒。」以及人們日常所說的「世外桃源」、「舉世聞名」等。
「界」的本義相對簡單,从田,介聲,介(甲士)也兼表圍裹之意,表示田地的邊限,即田界、地界、疆界、邊界這樣的意義。如《孟子.公孫丑下》:「域民不以封疆之界,固國不以山溪之險。」
由此引申出「範圍、限度」之類的含義。如《山海經.海內經》:「其中有九嶷山,舜之所葬,在長沙零陵界中。」還有人們日常所說的「自然界」、「境界」等。
可見在漢字中,「世」側重表示的是與生命活動有關時間方面的概念,而「界」則側重表示二維空間範圍之類的概念,原本各自單用。「世」與「界」連用,是翻譯佛經時出現的,也就說是「世界」最早是佛教用語。
如《楞嚴經.卷四》:「何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。汝今當知,東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下為界,過去、未來、現在為世。」這裏,「世界」指的是眾生存在與活動的時間、空間範圍,所謂「十方世界」。後沿用到世俗社會中,並用以表示「自然界和人類社會活動的總體」,如:世界觀。
「世界」既然表示的是眾生存在與活動的時空範圍,那麼自然可以劃分出許多不同的界域與層面。如佛家所說的「法輪世界」、「蓮花世界」、「琉璃世界」等,科學上所說的「宏觀世界」、「微觀世界」等,人們日常所說的「水下世界」、「兒童世界」、「昆蟲世界」、「內心世界」等等。
不同的世界有不同的結構,有不同的物質與生命存在狀態與運動形式。比如微觀世界,釋迦牟尼佛在二千五百年前就揭示過:一粒沙裏含三千大千世界。所以這就有了本文開頭的詩句--「一沙一世界」的說法。
人生一世,來在這個世界上走上一遭,所為何來?在後文對「真」的解讀中,也許能找出一些端緒。@*
點閱【漢字正義】系列文章。
責任編輯:王書林