法語角–法語習語(五十一)

文/慈蕊
font print 人氣: 11
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年10月24日訊】

Avoir la tête près du bonnet.
腦袋靠近便帽 – 容易發怒。

Bonnet:無邊軟帽,便帽。短語出現自16世紀,那時人們說「mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴著)」,de travers是固定搭配,意指「歪地,歪斜地」,短語的意思是心情變得很壞、很糟糕,反映出便帽與心情的聯繫。另一種說法是從便帽的保暖性能考慮,便帽使耳朵溫暖,但如果某人對另一人喋喋不休,也會使某人耳朵發熱,法語表達為「échauffe les oreilles」,表示「惹某人發火」,這裡反映出便帽與憤怒的聯繫。上面提到的這兩條短語與「Avoir la tête près du bonnet」並無關聯,只是為了幫助理解為甚麼便帽與發怒有關。中國人有「怒髮衝冠」的成語,形容某人極端憤怒。短語的字面意思是「腦袋靠近便帽」,腦袋本身就與便帽十分靠近的,所以用來形容某人容易發火,一點就著。

Faire devenir chèvre.
使……成為山羊 – 使……發怒。

17世紀人們就已經開始用「devenir chèvre(變為山羊)」這個短語形容使某人發怒了。在人們的印象中,山羊是一種很溫順、善良的動物,但在幾世紀以前,它被看作是一種變化無常、容易突然發怒的動物。Chèvre現在的意思是「山羊」,該詞源自拉丁語「capra」,可理解為「任性、反覆無常」。

Larmes de crocodile.
鱷魚的眼淚 – 偽善的眼淚,假慈悲。

短語源於16世紀的傳說,尼羅河的鱷魚用它的呻吟聲騙取其它動物的同情與親近,然後趁其不備將其捕獲,變為自己的美餐。現在人們用該短語比喻某人為獲得某事物而假裝哭泣。還有一種說法是,鱷魚在享受獵物的同時會流淚,因為它們的淚腺與涎腺、胃腺是同一個神經系統,當它們咀嚼食物時,涎腺開始活躍,導致淚腺也跟著反應,出現流淚現象,好似鱷魚對它的獵物心存憐憫。後人將此短語用來比喻某人的偽善。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論