法語角–法語習語(五十三)

文/慈蕊
  人氣: 5
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年11月10日訊】

Etre (mettre) à côté de la plaque.
在靶子旁邊 – 答非所問,搞錯了,缺少目標。

該短語源自射擊運動,plaque的原意指「板子,牌子」,這裡指射擊用的靶子或標盤。射在靶子旁邊,意味著沒射中目標。短語的另一種解釋來源於鐵道。在一些車站設有一種圓廳來停靠火車頭。圓廳內部有一個大大的圓坑,上面架有一個可以做圓周運動的板子,火車頭就是通過這個板子來轉換停靠方向的。如果司機沒停好車或是將車開進了圓坑裡,人們就會說「火車頭在板子旁邊」,表示出錯了,沒到達目的地,後來短語又有了「答非所問」的含義。

Tomber de Charybde en Scylla.
剛擺脫海怪又遇見女妖 – 越來越倒霉。

短語可追溯到14世紀,Charybde是希臘神話中居於意大利墨西拿海峽巖礁對面的一個海怪,Scylla是巖礁上的六頭女妖。從短語的表面意思來看,是說某人剛從海怪那逃出來,又被女妖抓去了。此短語用來比喻某人的境況越來越糟糕。

Poisson d’avril.
四月的魚 – 愚人節。

四月有愚人的涵義源於1564年,查理九世決定將以前的新年日期4月1日改為1月1日,這對當時的一些人來說是很荒唐的決定,他們堅持在4月1日過新年,甚至互送禮物,結果其他人就送假禮物來嘲弄他們。17世紀時,人們用「poisson」一詞做文字遊戲。15世紀時,poisson一詞指鯖魚,同時也指妓院的老鴇或以拉皮條為生的人。四月是捕獲鯖魚的最佳季節,也被認為是賣淫交易最順利的月份,所以人們也用「Un poisson d’avril」來形容年輕的拉皮條的人。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/殺死老男人 – 改掉壞習慣。本短語源自聖經。Dépouiller的本意是剝去動物的皮,這裡指「去除、拋掉」。從表面意思來看,vieil homme的意思是「老男人,老人」,實際是在比喻之前的自己,這條短語可理解為「除掉之前的自己」,即改掉壞習慣,重新做人,與中國人講的「脫胎換骨」意思相近。
  • Avoir la tête près du bonnet. 腦袋靠近便帽 – 容易發怒。Bonnet:無邊軟帽,便帽。短語出現自16世紀,那時人們說「mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴著)」,de travers是固定搭配,意指「歪地,歪斜地」,短語的意思是心情變得很壞、很糟糕,反映出便帽與心情的聯繫。
  • L'argent n'a pas d'odeur. 金錢沒有氣味 – 不要管錢的出處,只要擁有就是了。短語源自羅馬帝國弗拉維王朝第一個帝王 — 韋斯巴薌(Vespasien)。因國庫被揮霍至盡,韋斯巴薌便想出一些令人詫異的徵稅點子來彌補國庫空虛。如其中的一個「尿稅」,據說尿可以幫助洗染工除去動物皮革上的油脂,所以韋斯巴薌規定每四年就按人頭(包括牲畜)向一家之主徵收「尿稅」,讓百姓哭笑不得。他的兒子提圖斯(Titus)也幫助他的父親收斂不義之財。一次他將一枚硬幣放在鼻子下邊說:「我甚麼也沒聞到」。之後便有了「金錢沒有氣味」這一說法。
  • Mordre la poussière. 啃了一嘴灰塵 - 被制服,戰敗了。Mordre:咬;poussière:灰塵。此短語是形容作戰或比武爭鬥時,戰敗的一方被摔倒在地,啃了一嘴灰塵的情景,即比喻戰敗。以前人們也用「mordre la teurre」來表示相同的意思。
  • A gogo. 大量地,豐富地。短語出現於15世紀,gogo一詞源自gogue(歡樂,興高采烈),在口語中有「傻瓜」的意思。A gogo作為固定詞組搭配,表示大量地,豐裕地。
  • Faire le gros dos. 有個寬厚的背 – 逆來順受。短語起源於17世紀,那時的意思是指擺架勢,令自己看起來很厲害。就像貓一樣,當它遇到對手時,會將背部拱起,渾身的毛豎起來,擺出一副盛氣凌人、別來惹我的架勢,將對手嚇跑。但現在意思發生了很大變化,指某人為保全自己,默默地忍受別人的欺侮。
  • Vieux comme Hérode. 像海羅德那樣老 – 太老了。Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是羅馬帝國猶太行省的從屬王,史料記載他是位暴君,但也是猶太曆史上最著名的建設者。他出生於公元前74年,逝於公元前前4年,活了69歲,在那個年代算是罕見的高齡了。所以人們用他的名字來比喻某事物的古老。該短語一般指某事物太古老了或太陳舊了,如形容一座房子太古老了可以這樣說「Cette maison est vieille comme Hérode」。
  • 本期將學習一條來自古希臘羅馬神話的短語:
  • Avoir la science infuse. 無師自通,自認為甚麼都懂。短語有兩層含義,一層是說某人具有某種天賦,沒有經過學習便具備某種知識或能力;另一層含義帶有諷刺意味,指某人自以為甚麼都懂,其實是打腫臉充胖子。Infuse是「灌輸」的意思。
  • Tirer le diable par la queue.
評論