法語角–法語習語(五十五)

文/慈蕊
  人氣: 7
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年12月01日訊】

En panne. 出現故障。

短語出現於16世紀,是海員的行話。Panne 本是指船帆,海員常說「mettre en panne」,意思是調整船帆方向或卷帆以使船停止前進。直到20世紀,panne一詞才用來指汽車出現故障,之後其用法擴展到機器故障、思想中斷、金錢短缺等方面。

Un pavé dans la mare. 一塊石頭丟進水塘 – 一石激起千層浪。

Mare:水塘;pavé:石塊。一塊石頭被丟進水塘,我們可以聯想到水面泛起的層層漣漪,因而人們用該短語比喻一件小事或一句話引發的後果,但通常指醜聞、麻煩等負面影響。

Avoir la tête dans le cul. 腦袋放進屁股裡 – 無精打采,不清醒,沒睡醒。

短語出現於上世紀末,「將腦袋放進屁股裡」,使人很容易想像到某人腦袋向下耷拉著,說話聲音低沉、含含糊糊,眼睛也睜不開的神態,形容某人很疲憊、沒有精神、睏倦。

Ca fait un bail. 有很長時間了。

Bail這裡指「租約」,房客租房要與房東簽訂住房合同,規定房客在一定時間內以交納房租的方式入住某房子,有些住房租約可長達18~99年。因而人們用該短語表示某事物持續很長時間。

Mettre du beurre dans les épinards. 菠菜裡放黃油 – 改善生活條件。

黃油象徵著富有,因為其本身營養豐富又含大量油脂,在以前生活困難的家庭是很難吃到黃油的,通常是在富有的家庭才能看到黃油。如果做菠菜不放黃油,味道欠佳,所以人們用該短語形容改善物質生活。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • Que dalle.沒甚麼。Dalle本意是「石板、平板」,這裡是「dail」一詞的變形。短語起初的說法為「Que dalle」,之後變為「que dal」。Dail或dal等詞在東部方言中指「廢話、無意義的話、玩笑話」,在茨崗語中指「沒甚麼」(rien du tout)。
  • Etre (mettre) à côté de la plaque.在靶子旁邊 – 答非所問,搞錯了,缺少目標。該短語源自射擊運動,plaque的原意指「板子,牌子」,這裡指射擊用的靶子或標盤。射在靶子旁邊,意味著沒射中目標。短語的另一種解釋來源於鐵道。在一些車站設有一種圓廳來停靠火車頭。圓廳內部有一個大大的圓坑,上面架有一個可以做圓周運動的板子,火車頭就是通過這個板子來轉換停靠方向的。如果司機沒停好車或是將車開進了圓坑裡,人們就會說「火車頭在板子旁邊」,表示出錯了,沒到達目的地,後來短語又有了「答非所問」的含義。
  • Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/殺死老男人 – 改掉壞習慣。本短語源自聖經。Dépouiller的本意是剝去動物的皮,這裡指「去除、拋掉」。從表面意思來看,vieil homme的意思是「老男人,老人」,實際是在比喻之前的自己,這條短語可理解為「除掉之前的自己」,即改掉壞習慣,重新做人,與中國人講的「脫胎換骨」意思相近。
  • Avoir la tête près du bonnet. 腦袋靠近便帽 – 容易發怒。Bonnet:無邊軟帽,便帽。短語出現自16世紀,那時人們說「mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴著)」,de travers是固定搭配,意指「歪地,歪斜地」,短語的意思是心情變得很壞、很糟糕,反映出便帽與心情的聯繫。
  • L'argent n'a pas d'odeur. 金錢沒有氣味 – 不要管錢的出處,只要擁有就是了。短語源自羅馬帝國弗拉維王朝第一個帝王 — 韋斯巴薌(Vespasien)。因國庫被揮霍至盡,韋斯巴薌便想出一些令人詫異的徵稅點子來彌補國庫空虛。如其中的一個「尿稅」,據說尿可以幫助洗染工除去動物皮革上的油脂,所以韋斯巴薌規定每四年就按人頭(包括牲畜)向一家之主徵收「尿稅」,讓百姓哭笑不得。他的兒子提圖斯(Titus)也幫助他的父親收斂不義之財。一次他將一枚硬幣放在鼻子下邊說:「我甚麼也沒聞到」。之後便有了「金錢沒有氣味」這一說法。
  • Mordre la poussière. 啃了一嘴灰塵 - 被制服,戰敗了。Mordre:咬;poussière:灰塵。此短語是形容作戰或比武爭鬥時,戰敗的一方被摔倒在地,啃了一嘴灰塵的情景,即比喻戰敗。以前人們也用「mordre la teurre」來表示相同的意思。
  • A gogo. 大量地,豐富地。短語出現於15世紀,gogo一詞源自gogue(歡樂,興高采烈),在口語中有「傻瓜」的意思。A gogo作為固定詞組搭配,表示大量地,豐裕地。
  • Faire le gros dos. 有個寬厚的背 – 逆來順受。短語起源於17世紀,那時的意思是指擺架勢,令自己看起來很厲害。就像貓一樣,當它遇到對手時,會將背部拱起,渾身的毛豎起來,擺出一副盛氣凌人、別來惹我的架勢,將對手嚇跑。但現在意思發生了很大變化,指某人為保全自己,默默地忍受別人的欺侮。
  • Vieux comme Hérode. 像海羅德那樣老 – 太老了。Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是羅馬帝國猶太行省的從屬王,史料記載他是位暴君,但也是猶太曆史上最著名的建設者。他出生於公元前74年,逝於公元前前4年,活了69歲,在那個年代算是罕見的高齡了。所以人們用他的名字來比喻某事物的古老。該短語一般指某事物太古老了或太陳舊了,如形容一座房子太古老了可以這樣說「Cette maison est vieille comme Hérode」。
  • 本期將學習一條來自古希臘羅馬神話的短語:
評論