法語角–法語習語(五十六)

文/慈蕊
  人氣: 6
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年12月01日訊】

Une république bananière.
香蕉共和國–腐朽的國家或政府。

Bananier,ère:香蕉的,香蕉樹。短語表面意思是指「香蕉共和國」,這一名詞與19世紀創建的美國聯合水果公司有關。該公司內部骨幹大多擔任過美國政府官員,公司業務主要是收購第三世界國家種植的熱帶水果如香蕉等銷往美國及歐洲。公司控制著拉丁美洲的香蕉出口,並在一定區域內壟斷了香蕉貿易,對拉美國家的經濟、政治有很大影響,其經營方式被批評為「新殖民主義」,受其影響的這些國家被稱為「香蕉共和國」。所以人們用這條短語來形容某國的腐敗,表面看起來是民主制度,但實質受控於某個或某些大公司。

La croix et la bannière.
十字架和會旗–巨大的困難。

短語於15世紀出現在意大利,那時宗教活動很頻繁,遍及社會各階層及各方面,比如遇到特別的事件或有貴族的到來,宗教活動都是必不可少的。Croix是指「十字架」,象徵基督;bannière指「旗幟、會旗」,人們在不同的宗教活動中會舉著十字架及不同的旗幟。但宗教活動能夠成功舉辦起來也是件十分困難的事,其中有很多繁雜的手續及規定。因而人們用「十字架和會旗」來形容某事像舉辦宗教活動那樣難。

Courir comme un dératé.
跑得像切除脾臟的人一樣快 -跑得飛快。

Dérater:切除脾臟。16世紀以前人們為了田徑運動員在跑步時免於脾臟疼痛,會在比賽前幾天為運動員準備一些特別的飲食安排,如食用無油脂的食物等。到16世紀末,一些醫生通過切除狗的脾臟的實驗,證明狗在沒有脾臟的情況下能夠繼續存活,但並沒有用人做過這樣的實驗。他們只憑藉狗的這一證據而斷言,切除脾臟後人會活得更好。以為切除脾臟後,運動員在跑步時就不會因脾臟疼痛而跑不快了。於是後人用該短語來形容某人跑得快。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • En panne. 出現故障。
  • Que dalle.沒甚麼。Dalle本意是「石板、平板」,這裡是「dail」一詞的變形。短語起初的說法為「Que dalle」,之後變為「que dal」。Dail或dal等詞在東部方言中指「廢話、無意義的話、玩笑話」,在茨崗語中指「沒甚麼」(rien du tout)。
  • Etre (mettre) à côté de la plaque.在靶子旁邊 – 答非所問,搞錯了,缺少目標。該短語源自射擊運動,plaque的原意指「板子,牌子」,這裡指射擊用的靶子或標盤。射在靶子旁邊,意味著沒射中目標。短語的另一種解釋來源於鐵道。在一些車站設有一種圓廳來停靠火車頭。圓廳內部有一個大大的圓坑,上面架有一個可以做圓周運動的板子,火車頭就是通過這個板子來轉換停靠方向的。如果司機沒停好車或是將車開進了圓坑裡,人們就會說「火車頭在板子旁邊」,表示出錯了,沒到達目的地,後來短語又有了「答非所問」的含義。
  • Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/殺死老男人 – 改掉壞習慣。本短語源自聖經。Dépouiller的本意是剝去動物的皮,這裡指「去除、拋掉」。從表面意思來看,vieil homme的意思是「老男人,老人」,實際是在比喻之前的自己,這條短語可理解為「除掉之前的自己」,即改掉壞習慣,重新做人,與中國人講的「脫胎換骨」意思相近。
  • Avoir la tête près du bonnet. 腦袋靠近便帽 – 容易發怒。Bonnet:無邊軟帽,便帽。短語出現自16世紀,那時人們說「mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴著)」,de travers是固定搭配,意指「歪地,歪斜地」,短語的意思是心情變得很壞、很糟糕,反映出便帽與心情的聯繫。
  • L'argent n'a pas d'odeur. 金錢沒有氣味 – 不要管錢的出處,只要擁有就是了。短語源自羅馬帝國弗拉維王朝第一個帝王 — 韋斯巴薌(Vespasien)。因國庫被揮霍至盡,韋斯巴薌便想出一些令人詫異的徵稅點子來彌補國庫空虛。如其中的一個「尿稅」,據說尿可以幫助洗染工除去動物皮革上的油脂,所以韋斯巴薌規定每四年就按人頭(包括牲畜)向一家之主徵收「尿稅」,讓百姓哭笑不得。他的兒子提圖斯(Titus)也幫助他的父親收斂不義之財。一次他將一枚硬幣放在鼻子下邊說:「我甚麼也沒聞到」。之後便有了「金錢沒有氣味」這一說法。
  • Mordre la poussière. 啃了一嘴灰塵 - 被制服,戰敗了。Mordre:咬;poussière:灰塵。此短語是形容作戰或比武爭鬥時,戰敗的一方被摔倒在地,啃了一嘴灰塵的情景,即比喻戰敗。以前人們也用「mordre la teurre」來表示相同的意思。
  • A gogo. 大量地,豐富地。短語出現於15世紀,gogo一詞源自gogue(歡樂,興高采烈),在口語中有「傻瓜」的意思。A gogo作為固定詞組搭配,表示大量地,豐裕地。
  • Faire le gros dos. 有個寬厚的背 – 逆來順受。短語起源於17世紀,那時的意思是指擺架勢,令自己看起來很厲害。就像貓一樣,當它遇到對手時,會將背部拱起,渾身的毛豎起來,擺出一副盛氣凌人、別來惹我的架勢,將對手嚇跑。但現在意思發生了很大變化,指某人為保全自己,默默地忍受別人的欺侮。
  • Vieux comme Hérode. 像海羅德那樣老 – 太老了。Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是羅馬帝國猶太行省的從屬王,史料記載他是位暴君,但也是猶太曆史上最著名的建設者。他出生於公元前74年,逝於公元前前4年,活了69歲,在那個年代算是罕見的高齡了。所以人們用他的名字來比喻某事物的古老。該短語一般指某事物太古老了或太陳舊了,如形容一座房子太古老了可以這樣說「Cette maison est vieille comme Hérode」。
評論