法語角–法語習語(五十九)

文/慈蕊
  人氣: 9
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年12月14日訊】

Avoir quelqu’un dans le nez.
把某人放在鼻子裡 – 不喜歡某人,難以忍受或容忍某人。

把某人放在鼻子裡,很容易令人聯想到此人對某人的鄙視,將其放進鼻子裡來表達自己對其是多麼的厭惡與難以忍受。人們也說「ne pas pouvoir le sentir」或「ne pas pouvoir le piffer」來表示某人令人難以忍受,piffer指「鼻子」。

Bourré comme un coing.
喝得像木瓜一樣圓 – 酩酊大醉。

Bourré有「裝滿的、喝醉的」之意,在俚語中還被理解為「圓的、圓胖的」。Coing是「木瓜」的意思,木瓜的形狀不像橘子或蘋果那麼圓,但比起香蕉來還是豐滿許多。所以人們用木瓜來形容某人喝酒過多、喝醉酒了,肚子都灌滿了,看起來像木瓜一樣圓。

Une tempête dans un verre d’eau.
水杯裡的風暴 – 小題大做。

Tempête:風暴。風暴一般指狂風暴雨式的惡劣天氣或是氣勢猛烈的事件,但該短語中的風暴發生在水杯中,當然不會掀起大風大浪,造成重大損失,不過是引起一些噪音罷了。短語比喻某人誇大事實,將小事放大處理。

Avoir l’oeil (sur quelqu’un) / Avoir (tenir) quelqu’un à l’œil.
眼睛盯著某人 – 監視某人。

短語可追溯到14世紀,那時人們說「avoir l’oeil à quelqu’un(眼睛盯著某人)」,到15世紀,短語演變為「avoir l’oeil或avoir l’œil après quelqu’un」,表示監視某人的言行。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • Avoir quelqu'un dans le nez. 把某人放在鼻子裡 – 不喜歡某人,難以忍受或容忍某人。把某人放在鼻子裡,很容易令人聯想到此人對某人的鄙視,將其放進鼻子裡來表達自己對其是多麼的厭惡與難以忍受。人們也說「ne pas pouvoir le sentir」或「ne pas pouvoir le piffer」來表示某人令人難以忍受,piffer指「鼻子」。
  • Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion. 以眼還眼,以牙還牙 / 同態復仇法。短語出現於漢謨拉比法典,該法典於公元前1772年由古巴比倫第六代國王漢謨拉比頒布,被認為是世界上最早的一部較為系統的法典。法典規定:「如果一人將另一人的眼睛挖掉,另一人可用同樣的方式挖掉那人的眼睛;如果一人打掉了另一人的一顆牙,另一人也可打掉那人的一顆牙。」這種懲治犯人的方式被稱為「同態復仇法」,即受害人可用同樣方式回擊傷害他/她的人。
  • Vendre la mèche. 洩密。
  • Une république bananière.
  • En panne. 出現故障。
  • Que dalle.沒甚麼。Dalle本意是「石板、平板」,這裡是「dail」一詞的變形。短語起初的說法為「Que dalle」,之後變為「que dal」。Dail或dal等詞在東部方言中指「廢話、無意義的話、玩笑話」,在茨崗語中指「沒甚麼」(rien du tout)。
  • Etre (mettre) à côté de la plaque.在靶子旁邊 – 答非所問,搞錯了,缺少目標。該短語源自射擊運動,plaque的原意指「板子,牌子」,這裡指射擊用的靶子或標盤。射在靶子旁邊,意味著沒射中目標。短語的另一種解釋來源於鐵道。在一些車站設有一種圓廳來停靠火車頭。圓廳內部有一個大大的圓坑,上面架有一個可以做圓周運動的板子,火車頭就是通過這個板子來轉換停靠方向的。如果司機沒停好車或是將車開進了圓坑裡,人們就會說「火車頭在板子旁邊」,表示出錯了,沒到達目的地,後來短語又有了「答非所問」的含義。
  • Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/殺死老男人 – 改掉壞習慣。本短語源自聖經。Dépouiller的本意是剝去動物的皮,這裡指「去除、拋掉」。從表面意思來看,vieil homme的意思是「老男人,老人」,實際是在比喻之前的自己,這條短語可理解為「除掉之前的自己」,即改掉壞習慣,重新做人,與中國人講的「脫胎換骨」意思相近。
  • Avoir la tête près du bonnet. 腦袋靠近便帽 – 容易發怒。Bonnet:無邊軟帽,便帽。短語出現自16世紀,那時人們說「mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴著)」,de travers是固定搭配,意指「歪地,歪斜地」,短語的意思是心情變得很壞、很糟糕,反映出便帽與心情的聯繫。
  • L'argent n'a pas d'odeur. 金錢沒有氣味 – 不要管錢的出處,只要擁有就是了。短語源自羅馬帝國弗拉維王朝第一個帝王 — 韋斯巴薌(Vespasien)。因國庫被揮霍至盡,韋斯巴薌便想出一些令人詫異的徵稅點子來彌補國庫空虛。如其中的一個「尿稅」,據說尿可以幫助洗染工除去動物皮革上的油脂,所以韋斯巴薌規定每四年就按人頭(包括牲畜)向一家之主徵收「尿稅」,讓百姓哭笑不得。他的兒子提圖斯(Titus)也幫助他的父親收斂不義之財。一次他將一枚硬幣放在鼻子下邊說:「我甚麼也沒聞到」。之後便有了「金錢沒有氣味」這一說法。
評論