法語角–法語習語(六十)

文/慈蕊
  人氣: 19
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年12月24日訊】

Couper les cheveux en quatre.
將頭髮剪為四份 – 鑽牛角尖。

「將頭髮剪為四份」,形容某人做事過度細緻,浪費了時間與精力去研究一些不值得研究的事物,給自己帶來不必要的損失。

Homme (individu, gens) de sac et de corde.
口袋和繩子裡的人 – 十惡不赦的壞蛋。

短語源自古羅馬時期,那時犯有偷盜及殺人罪的人會受到一種刑罰,即將其裝進口袋裡,用繩子將口袋繫牢,之後丟進河裡淹死,這樣做是為了確保犯人沒有任何活命的機會。後來人們就用該短語來比喻那些十惡不赦的壞人。

Mon petit doigt m’a dit.
我的小手指告訴我了 – 別瞞我,我知道了,但不想透露消息來源。

Petit doigt是小手指的意思,那麼小手指是怎麼與告密聯繫起來的呢?以前人們用l’auriculaire一詞來表示小指,這個詞同時還可指「耳的,耳狀的」,這樣小手指就與耳朵建立了聯繫,而且小手指比其它手指都細小,更容易進到耳朵裡,所以人們用「小手指告訴我了」來形容一方已經知道了另一方的秘密。

Un foudre de guerre.
戰爭中的閃電 – 勇將,有能力的人。

Foudre是閃電的意思,也可用來形容某人的速度很快或某人很厲害,令人生畏。短語可追溯到17世紀,在那時是指軍事天才或非常厲害的戰士,其含義隨著時間的推移而擴展,現在該短語可用來形容某人很有能力、才華,或是在某方面很強勢、出眾。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • Couper les cheveux en quatre. 將頭髮剪為四份 - 鑽牛角尖。「將頭髮剪為四份」,形容某人做事過度細緻,浪費了時間與精力去研究一些不值得研究的事物,給自己帶來不必要的損失。
  • Avoir quelqu'un dans le nez. 把某人放在鼻子裡 – 不喜歡某人,難以忍受或容忍某人。把某人放在鼻子裡,很容易令人聯想到此人對某人的鄙視,將其放進鼻子裡來表達自己對其是多麼的厭惡與難以忍受。人們也說「ne pas pouvoir le sentir」或「ne pas pouvoir le piffer」來表示某人令人難以忍受,piffer指「鼻子」。
  • Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion. 以眼還眼,以牙還牙 / 同態復仇法。短語出現於漢謨拉比法典,該法典於公元前1772年由古巴比倫第六代國王漢謨拉比頒布,被認為是世界上最早的一部較為系統的法典。法典規定:「如果一人將另一人的眼睛挖掉,另一人可用同樣的方式挖掉那人的眼睛;如果一人打掉了另一人的一顆牙,另一人也可打掉那人的一顆牙。」這種懲治犯人的方式被稱為「同態復仇法」,即受害人可用同樣方式回擊傷害他/她的人。
  • Vendre la mèche. 洩密。
  • Une république bananière.
  • En panne. 出現故障。
  • Que dalle.沒甚麼。Dalle本意是「石板、平板」,這裡是「dail」一詞的變形。短語起初的說法為「Que dalle」,之後變為「que dal」。Dail或dal等詞在東部方言中指「廢話、無意義的話、玩笑話」,在茨崗語中指「沒甚麼」(rien du tout)。
  • Etre (mettre) à côté de la plaque.在靶子旁邊 – 答非所問,搞錯了,缺少目標。該短語源自射擊運動,plaque的原意指「板子,牌子」,這裡指射擊用的靶子或標盤。射在靶子旁邊,意味著沒射中目標。短語的另一種解釋來源於鐵道。在一些車站設有一種圓廳來停靠火車頭。圓廳內部有一個大大的圓坑,上面架有一個可以做圓周運動的板子,火車頭就是通過這個板子來轉換停靠方向的。如果司機沒停好車或是將車開進了圓坑裡,人們就會說「火車頭在板子旁邊」,表示出錯了,沒到達目的地,後來短語又有了「答非所問」的含義。
  • Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/殺死老男人 – 改掉壞習慣。本短語源自聖經。Dépouiller的本意是剝去動物的皮,這裡指「去除、拋掉」。從表面意思來看,vieil homme的意思是「老男人,老人」,實際是在比喻之前的自己,這條短語可理解為「除掉之前的自己」,即改掉壞習慣,重新做人,與中國人講的「脫胎換骨」意思相近。
  • Avoir la tête près du bonnet. 腦袋靠近便帽 – 容易發怒。Bonnet:無邊軟帽,便帽。短語出現自16世紀,那時人們說「mettre son bonnet de travers(便帽歪斜地戴著)」,de travers是固定搭配,意指「歪地,歪斜地」,短語的意思是心情變得很壞、很糟糕,反映出便帽與心情的聯繫。
評論