傅正明譯著《魯拜詩詞新譯五百首》選載

傅正明:羊年詠羊

作者:傅正明
font print 人氣: 16
【字號】    
   標籤: tags:



《魯拜詩詞新譯五百首》
(波斯)奧瑪.珈音原著   
傅正明 譯著

I. 魯拜詩詞一〇一首(波斯文中文對照)   
II. 費茲傑羅Edward FitzGerald 《魯拜集》全譯
III. IV. 多家英譯選譯(英漢對照)      
V. 魯拜詩詞衍譯一〇一首        
唐山出版社(2015年1月)       

……伊朗人把珈音譽為「蘇菲聖人」,主要依據是珈音在哲學著作中把蘇菲視為求知的最佳途徑。對於這一「封號」,我們必須區分兩種不同意義的蘇菲。「蘇菲」(Sufi)一詞,或說源自阿拉伯文的「純淨」一詞,或說源自「羊毛」一詞,指早期苦修僧所穿的質樸的羊毛衫。兩種蘇菲,依照的學者沙阿(Idries Shah)的詮釋,一是古老的難以溯源的「靈修的同氣相求」(spiritual freemasonry),它蘊涵世界各種信仰的基本要素,不是穆斯林的獨佔品; 二是後來被穆斯林接納為伊斯蘭分支的蘇菲教派。在沙阿看來,珈音屬於第一種超越時代的「蘇菲的喉舌」。

摘自《魯拜詩詞新譯五百首》前言

I.006
來去塵寰何所得?
幾多織錦羊毛屑?
熔爐宇宙煉銅鐵,
清氣長留煙火滅。

I.065
一塊麵包春樹間,
一肩羊肉酒罈邊,
廢墟席地伴花貌,
勝過蘇丹龍鳳園。

II. 002 天仙子*
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
“When all the Temple is prepared within,
“Why nods the drowsy Worshiper outside?”

剛見天邊羊肚白,
酒家驚叫門前客:
佳餚美酒早安排,朝聖族,
露中宿,快快醒來先小酌!

註釋:詩中描寫的假黎明(false morning)現象,指「黃道光」(zodiacal light),是與之相對的真黎明之前東方地平在線突現的灰白楔形光團,源自被行星際塵埃微粒反射的太陽光。費譯第一版譯為「黎明的左手」(Dawn’s Left Hand),波斯人稱假黎明為狼追羊的「狼羊白」或「羊肚白」,相當於中文所說的「魚肚白」。

III. 008
To-day is but a breathing space, quaff wine!
Thou wilt not see again this life of thine;
So, as the world becomes the spoil of time,
Offer thyself to be the spoil of wine!

人生一口氣,有酒氣盈盈!
氣斷誰能接?春來草又青。
時間如虎豹,世界作羊羚。
身祭擇真道,三杯通酒星!

III. 027
When false dawn streaks the east with cold, gray line,
Pour in your cups the pure blood of the vine;
The truth, they say, tastes bitter in the mouth,
This is a token that the “Truth ” is wine.

東方乍現「狼羊白」,正驅寒夜催行客,
欲飲血葡萄,請君備酒餚!
忠言含苦澀,假話多甜汁,
真理即真醇,初嚐微帶辛。

III. 077
If thou are wise be not the slave of Greed,
Nor fallen its prey, a vain Ambition heed;
Nor be as earth』s dust driven by each wind,
But keen as fire, as running water freed.

餓狼獵食貪羊肉,
智者疏財抒義懷,
莫逐時風歸劣土,
清流淨火守心齋。

III. 101 *
So great a brightness is the soul of wine
That even in the darkness it will shine,
And cocks will crow, mistaking for the dawn
The apparition of its light divine.

美酒清魂夜更香,
暗中閃耀映天蒼,
雄雞初唱常生誤,
誤把狼灰當聖光。

註釋:狼灰,指波斯人稱為「狼羊白」的假黎明。

IV. 115 A Man of Feeling(26)性情中人*
My heart contains a sea, whose hidden tides
With my emotions swiftly come and go:
A Sufi only needs one cup to make
His narrow empty flagon overflow.

我心浩瀚暗潮飛,
起落癡情湧向誰?
器小蘇菲杯盞淺,
葡萄一滴漲春醅。

註釋:詩題係英譯添加。波斯文原詩是向釃客致辭。下聯喻義是:酒量很小的蘇菲,只要你有一點點愛的回報,就是令我心醉神迷的春潮般的美酒。

V. 071
牽牛戴月正春耕,
釃客慇勤添酒樽。
鮮草肥羊家犬樂,
荊扉何必羨天門。@

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 藏人說:「天山有太陽月亮,人間有達賴班禪。」 西藏「和平解放」以來,那些曾經受到傳統文化教育或濡染的藏人被「洗腦」了,那些本來就是一張白紙的「空腦殼」被不斷灌輸了「革命思想」,加上相當一部分農奴「翻身」了,因此,中共自延安唱起《東方紅》以來的造神運動在西藏同樣贏得了一大片「新神」的地盤。毛崇拜的革命歌曲取代了藏人的達賴和班禪的頌歌。
  • 在十年文革期間,流亡印度和世界各地的西藏詩人,並不是無動於衷的「隔岸觀火」的人。他們密切關注中國的命運,關注西藏的前途,他們是文革的海外觀察家,思考者,乃至行動者。他們以藝術形式記述了自己在文革期間的聽聞和思考。這類詩人主要有創巴仁波切和土登達瓦、K. 頓珠 ( K. Dhondup )、和嘉波才讓( Gyalpo Tsering )等人。
  • 文革之罪的首犯是毛澤東,同時是中共暴政集體犯罪的結果,是紅色意識形態洗腦的結果。
  • 復活是一個遙遠的夢,中國老百姓,在近現代血腥的戰爭中,已經有千百萬人死於非命。小說以濃墨重彩描寫了主人公庭園裡各種花卉的榮枯盛衰,如果說,這是文明的死亡和復活的象徵,是小說的一大主題的話,那麼,未來中國的復活,就是夭折了的民主的復興。當然,如果真有「神的王國「」降臨人世,那也許比一個民主國家好得多。
  • 在中國「悖論的森林」裡,那些無名的缺乏養分缺乏陽光照射的樹,那些在幼稚的年輪就瀕臨枯死的樹,正在等待救援,同時也在等待有使命感的當代中國作家為他們命名。
  • 始終處在邊緣位置的這位作家,意想不到在2009年榮獲諾貝爾文學獎,由於她「以詩的凝練和散文的直率描繪了被放逐者無家可歸的景觀」。
  • 在羅馬尼亞的那個黑暗年代,母親心懷關愛,「愛把它自己佯裝為一個問句」。善解人意的米勒,往往要故意等到母親提醒之後,才進屋拿一塊手帕。
  • 與野蠻主義對立的人文主義,最初同樣是一種古希臘羅馬現象。馴化野蠻,不僅僅靠鞭笞,更重要的靠陶冶人心的詩美。
  • 兩極對比是反諷(irony)的重要特徵,也是詩美的一大要素。杜甫以「朱門酒肉臭,路有凍死骨」的詩句彪炳千古,體現了偉大的人文精神。在這裏,沒有鞭笞,沒有控訴,卻字字帶淚泣血,字字金聲玉振。
評論