【大紀元2015年03月30日訊】
La semaine des quatre jeudis. 永不會有的。
這句話的表面意思是說「有四個星期四的一週」。本短語源自15世紀末,16世紀時人們說「la semaine des trois jeudis」(有三個星期四的一週),是同樣含義,表示某事物或某時刻是不可能存在的。人們希望將一個星期的三天改為星期四,因為那時學校的休息日是星期四,是孩子們最期盼的日子。可現實中,一個星期是不會有四個星期四的,每一天都是不一樣的。
Une main de fer dans un gant de velours. 外寬內嚴,柔中帶鋼。
從表面來看,這句話是說「一隻鐵手在一個柔軟的手套裡面」。「une main de fer」(鐵手),通常用來形容掌權者在實行某項政策或舉措時很強硬、很嚴厲。「le gant de velours」(柔軟的手套),用來指掌權者這次實行某政策時比較溫和、沒有眾多約束與壓制。這句話用來形容某事物表面看起來很溫和,實際其內部是強硬的,嚴格的。
La gueule enfarinée. 天真地認為,沒睡醒。
Enfarinée:撒上麵粉的,抹白粉的。Gueule:嘴,這裡可代指臉。該短語來自拉封丹寓言「貓與老鼠」,故事講述了一隻貓為捉住一隻老鼠,將全身上下塗上麵粉,站在麵包箱內,讓老鼠以為它是麵包,引老鼠過來啃食,趁機將其抓獲。貓自認為自己的招兒很高明,自信一定會捉到老鼠,但老鼠很聰明,沒有上鉤。貓的計劃失敗了,老鼠沒捉到,還遭到人們的嘲笑。人們藉此來比喻那些想法很天真而又自負的人,也用來形容某人糊塗,大腦不清醒。
Filer un mauvais coton. 身體日漸糟糕,生活墮落。
此短語表面意思是「用糟粕的棉線紡布」。17世紀,人們說「jeter un vilain coton」(丟掉一塊髒棉布),來比喻某人處境或身體很糟糕,自甘墮落。19世紀時,vilain被mauvais取代,jeter被filer取代,並沿用至今。
責任編輯:德龍