【大紀元2015年08月16日訊】
Tirer le diable par la queue.
把魔鬼從隊伍中揪出來 – 生活艱難。
Queue有「尾巴、隊伍」的意思,這裡理解為「隊伍」比較恰當些。表面意思是說將魔鬼從隊伍中揪出來,可以想到有魔鬼在隊伍中,隊伍還能安寧嗎 ?!所以人們用這句話比喻生活艱難。
Haut le pied.
高抬腳 – 很容易,毫不費力。
短語可追溯到18世紀。大家知道,騎馬時要將腳輕輕抬起跨在腳蹬上才能騎到馬背上去,所以那時人們常說「haut le pied」來形容這一動作。當馬兒拉著滿滿一車礦藏時,很吃力地才能將雙腳抬起。而當拉著空車時,很輕易地就能抬高雙腳。後來「haut le pied」這個短語來形容做某事毫不費力。
En écraser.
熟睡。
Ecraser一詞做及物動詞時,指「壓碎、搗磨」,做不及物動詞時指「熟睡、不堅持」。這裡指「熟睡」,源自20世紀的民間俗語。
Sabler le champagne. 痛飲,暢飲。
Sabler原意是指「鋪沙」,引申義為「暢飲,一口氣喝乾」。短語源自18世紀,這一時期sabler一詞指「一飲而盡」(boire d’un trait),但現在該含義已不常用。
Etre dans de beaux draps.
在漂亮的床單上 – 處在很糟糕的或危險的狀況。
此短語採用了詞義反用法,beaux本是「漂亮的」的意思,而實際要表達的意思卻是相反的。該表達方式與以前略有不同。18世紀時,人們說「□tre dans de beaux draps blancs」(在漂亮的白床單上),形容某事物的所有缺點都被暴露出來了,因為draps象徵著衣服,白色的衣服代表著乾淨、純潔與天真,但穿的時間久了就會變髒,有甚麼污點都可以看到。缺點被暴露出來雖然會令人不舒服,但短語現在的含義比這更加糟糕。
責任編輯:德龍