法語角–法語習語(四十三)

文/慈蕊
  人氣: 7
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年08月16日訊】

Tirer le diable par la queue.
把魔鬼從隊伍中揪出來 – 生活艱難。

Queue有「尾巴、隊伍」的意思,這裡理解為「隊伍」比較恰當些。表面意思是說將魔鬼從隊伍中揪出來,可以想到有魔鬼在隊伍中,隊伍還能安寧嗎 ?!所以人們用這句話比喻生活艱難。

Haut le pied.
高抬腳 – 很容易,毫不費力。

短語可追溯到18世紀。大家知道,騎馬時要將腳輕輕抬起跨在腳蹬上才能騎到馬背上去,所以那時人們常說「haut le pied」來形容這一動作。當馬兒拉著滿滿一車礦藏時,很吃力地才能將雙腳抬起。而當拉著空車時,很輕易地就能抬高雙腳。後來「haut le pied」這個短語來形容做某事毫不費力。

En écraser.
熟睡。

Ecraser一詞做及物動詞時,指「壓碎、搗磨」,做不及物動詞時指「熟睡、不堅持」。這裡指「熟睡」,源自20世紀的民間俗語
Sabler le champagne. 痛飲,暢飲。

Sabler原意是指「鋪沙」,引申義為「暢飲,一口氣喝乾」。短語源自18世紀,這一時期sabler一詞指「一飲而盡」(boire d’un trait),但現在該含義已不常用。

Etre dans de beaux draps.
在漂亮的床單上 – 處在很糟糕的或危險的狀況。

此短語採用了詞義反用法,beaux本是「漂亮的」的意思,而實際要表達的意思卻是相反的。該表達方式與以前略有不同。18世紀時,人們說「□tre dans de beaux draps blancs」(在漂亮的白床單上),形容某事物的所有缺點都被暴露出來了,因為draps象徵著衣服,白色的衣服代表著乾淨、純潔與天真,但穿的時間久了就會變髒,有甚麼污點都可以看到。缺點被暴露出來雖然會令人不舒服,但短語現在的含義比這更加糟糕。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • Tirer le diable par la queue.
  • C'est bath!C'est bath! 很別緻!很美!很舒服!短語源自19世紀。詞彙bath有名詞和形容詞兩種用法,用作名詞時指「衛星維護和修理技術」;用作形容詞時是指「極好的、聰明的、別緻的」,通常是口語中使用。這裡的bath是形容詞用法,表示某事物很美。
  • Trier sur le volet. 在百葉窗上挑選 - 精心挑選。Volet一詞現在指「百葉窗」,但在中世紀時期,volet是指一種細密輕薄的紗布,這種布通常被用來做篩選種子的篩子。十五世紀時,volet指一種木盆,人們用它挑選豌豆和大豆。所以人們用該短語來形容挑選的很仔細、認真。
  • En voiture, Simone!上車,西蒙娜!- 出發啦!是時候行動了!1929年,一位名叫Simone Louise de Pinet de Borde des Forest的19歲女孩獲得駕車執照。在那個年代,女性獲得駕照還是件稀罕事。第二年她便參加了汽車競賽,直到1957年,她都沒因開車出過事故。因而她成為那個年代令人驚讚和喜愛的名人。人們提到她就想到她開車時的情景,將兩者聯繫起來,表示動手的時機到了。
  • Rire comme une baleine. 笑得像鯨魚一樣 - 笑得合不攏嘴,開口大笑。
  • Chercher midi à quatorze heures. 在14點鐘尋找中午。 – 將簡單事情複雜化。
  • Voir midi à sa porte. 在家門口看中午 – 根據自己的觀點判斷某事物或某情況。在手錶還沒有出現之前,人們通過日晷來判斷時間,特別是在農村,幾乎人人在家中設有日晷。通常日晷被安裝在靠近入門的地方,方向朝南。如想知道是否已經正午,人們只需走到門口看日晷表盤,晷針的影子落在表盤正中便是到了中午。但因為太陽的位置對每家來說是不一樣的,所以人們根據自己家的日晷判斷出的時間與別人家的時間不一致。人們就用該短語來形容某人根據自己的觀點判斷某事物或某種情況。
  • Roupie de sansonnet. 椋鳥的盧比 – 微不足道的事,無意義的事。Roupie是印度、巴基斯坦等國的貨幣單位「盧比」。Sansonnet是一種名為「椋鳥」的鳥兒,它們活潑而好尋釁,由此也引申代指「沒頭腦的人,冒冒失失的年輕人」。13世紀,roupie指鼻涕滴,因而用它來比喻無用的事物;Sansonnet一詞是sans sou的變形,可理解為「沒有價值」。人們將這兩個詞連在一起,用來比喻某事物是微不足道的、沒有意義的。
  • Se mettre en quatre. 分成四份 - 竭盡全力,全力以赴。本短語源自17世紀,以前人們說「se mettre en quatre quartiers」(分成四個區),有時也說「se mettre en quatre」(分成四份)。「se mettre」這裡可以理解為「成為、處於……狀態、置身於」。面對一件四個人才能有效完成的繁重任務,如果要讓一個人去完成它,就需要這個人用四個人的精力去完成,也就是說要全力以赴地去做。
  • Faire ses ablutions. 洗澡、沐浴。Ablution一詞指在彌撒中神甫送聖體後洗手,也有沐浴的意思。這個詞源於拉丁語動詞abluere,與法語的laver(洗)同意。起初,這個詞只用於宗教,因為很多宗教活動中都有用水淨手或淨身的儀式。後來人們將這個詞普及到日常生活中。
評論