法語角–法語習語(四十三)

文/慈蕊
font print 人氣: 37
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年08月16日訊】

Tirer le diable par la queue.
把魔鬼從隊伍中揪出來 – 生活艱難。

Queue有「尾巴、隊伍」的意思,這裡理解為「隊伍」比較恰當些。表面意思是說將魔鬼從隊伍中揪出來,可以想到有魔鬼在隊伍中,隊伍還能安寧嗎 ?!所以人們用這句話比喻生活艱難。

Haut le pied.
高抬腳 – 很容易,毫不費力。

短語可追溯到18世紀。大家知道,騎馬時要將腳輕輕抬起跨在腳蹬上才能騎到馬背上去,所以那時人們常說「haut le pied」來形容這一動作。當馬兒拉著滿滿一車礦藏時,很吃力地才能將雙腳抬起。而當拉著空車時,很輕易地就能抬高雙腳。後來「haut le pied」這個短語來形容做某事毫不費力。

En écraser.
熟睡。

Ecraser一詞做及物動詞時,指「壓碎、搗磨」,做不及物動詞時指「熟睡、不堅持」。這裡指「熟睡」,源自20世紀的民間俗語。
Sabler le champagne. 痛飲,暢飲。

Sabler原意是指「鋪沙」,引申義為「暢飲,一口氣喝乾」。短語源自18世紀,這一時期sabler一詞指「一飲而盡」(boire d’un trait),但現在該含義已不常用。

Etre dans de beaux draps.
在漂亮的床單上 – 處在很糟糕的或危險的狀況。

此短語採用了詞義反用法,beaux本是「漂亮的」的意思,而實際要表達的意思卻是相反的。該表達方式與以前略有不同。18世紀時,人們說「□tre dans de beaux draps blancs」(在漂亮的白床單上),形容某事物的所有缺點都被暴露出來了,因為draps象徵著衣服,白色的衣服代表著乾淨、純潔與天真,但穿的時間久了就會變髒,有甚麼污點都可以看到。缺點被暴露出來雖然會令人不舒服,但短語現在的含義比這更加糟糕。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 法國人在日常生活中經常會說到一些固定的小短語,有時短語中的每個詞都明白其意思,但是卻不能明白對方說這句話的含義。從這期開始,我們將與讀者朋友們分享一些法國人日常生活中會用到的固定短語,希望大家能從中獲益,在與法國人交流的時候能更好地理解他們,學以致用。
  • En faire tout un fromage。把簡單的事情複雜化。
  • Fier comme Artaban. 非常傲慢自大。Artaban是17世紀法國劇作家戈蒂耶.德.拉卡拉頗耐德(Gautier de la Calprenède)的歷史小說《克里奧佩托》(Cléopâtre)中的主人翁。他被成功地塑造成為一個狂妄自大、盛氣凌人的形象,因而後人將其名字用於日常交流中,用來表明某人也有同樣的性格特點。形容某人驕傲還可以這樣說:Fier comme un coq。像公雞一樣驕傲;或者說:Fier comme un paon。像孔雀一樣驕傲。
  • Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。
  • Arriver comme les carabiniers. 來的太晚了。Carabinier是「17至19世紀帶短來復槍的騎兵或步兵」,他們的職責之一是維護所在地區的治安。因為他們走路時會發出很大的聲響以及其它嘈雜音,做壞事的人從很遠的地方就可以聽到他們的聲音,所以在他們還沒到壞人跟前,壞人早就跑掉了。這條短語來源於出生於德國的法國作曲家雅克·奧芬巴赫(Jacques Offenbach)所創作的輕喜歌劇(l‘opéra bouffe)《強盜》(Les brigands),歌詞諷刺了騎兵總是救人來遲。
  • Avoir un polichinelle dans le tiroir.
  • Rouler quelqu’un dans la farine. 欺騙某人。

    這句話的表面意思是「把某人放麵粉裡滾一滾」。短語出現在19世紀,rouler本意是「使滾動」的意思,在這裡作「欺騙」之意;farine原意是「麵粉」,這裡的意思是「騙人的話」。在19世紀時期,喜劇家上台表演前,將麵粉塗抹在臉上,防止被他人認出。所以人們用這條短語來形容欺騙某人。
  • Avoir les dents longues. 野心勃勃。這條短語的表面意思是「有長長的牙齒」。14世紀時,這條短語用來形容飢餓。後來意思發生轉變,形容某人具有野心。因為牙齒象徵著力量,如果某人想擁有長長的牙齒,就意味著這個人想擁有更大的力量,也是有野心的表現。
  • Monter au pinacle.
  • Tuer la poule aux œufs d'or. 殺雞取卵。本短語出現於18世紀,源自《拉封丹預言》。故事講述了一對游手好閒的懶夫婦整日向神靈祈禱,夢想著發大財。一日終夢想成真,神賜予他們一隻會生金蛋的雞,懶夫婦發了大財。但他們很貪心,不滿足於每天只能收到一枚金蛋。於是他們把雞殺掉,想把雞蛋一下子都取出來,結果甚麼也沒得到,反而失去了寶雞。不久他們儲存的金蛋就被他們用完了,他們又回到了從前的貧困生活。此短語比喻某人目光短淺,只貪圖眼前的利益。
評論