法語角–法語習語(四十六)

文/慈蕊
  人氣: 5
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2015年09月07日訊】

Vieux comme Hérode.
像海羅德那樣老 – 太老了。

Hérode指Hérode Ier le Grand(大希律王、希律大帝、希律一世),是羅馬帝國猶太行省的從屬王,史料記載他是位暴君,但也是猶太曆史上最著名的建設者。他出生於公元前74年,逝於公元前前4年,活了69歲,在那個年代算是罕見的高齡了。所以人們用他的名字來比喻某事物的古老。該短語一般指某事物太古老了或太陳舊了,如形容一座房子太古老了可以這樣說「Cette maison est vieille comme Hérode」。

As de pique.
黑桃A – 外表奇怪或穿著很糟糕。

Pique這裡指撲克牌中的黑桃,as指撲克牌中的A。短語在17世紀時用來形容某人很笨、很荒唐或身材不好。到了19世紀,短語意思發生轉變,指雞屁眼。如今,短語意思再次改變,尤指某人著裝沒有品位,很糟糕。

Avoir (se défendre) bec et ongles.
用嘴和爪子反抗 – 竭力捍衛自己、竭力反抗。

Bec:鳥嘴;ongle:爪子。短語的表面意思令人聯想到鳥兒竭盡其所能地反抗某事物,嘴巴、爪子一起上陣的情景。如今「Avoir bec et ongles」這種說法已不再使用了,人們常說「se défendre bec et ongles」。

Battre la campagne.
偵查戰場 – 搜索獵物,四處搜索、胡思亂想、胡言亂語。

Battre一詞通常指「拍打、戰勝」之意,但在此短語中指「搜索」。Campagne在這裡並非指「戰場」,而是指「田野、原野」。 因而,短語可理解為在田野搜索,猶指獵人四處搜尋獵物,後引申為「胡思亂想」。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
  • 本期將學習一條來自古希臘羅馬神話的短語:
  • Avoir la science infuse. 無師自通,自認為甚麼都懂。短語有兩層含義,一層是說某人具有某種天賦,沒有經過學習便具備某種知識或能力;另一層含義帶有諷刺意味,指某人自以為甚麼都懂,其實是打腫臉充胖子。Infuse是「灌輸」的意思。
  • Tirer le diable par la queue.
  • C'est bath!C'est bath! 很別緻!很美!很舒服!短語源自19世紀。詞彙bath有名詞和形容詞兩種用法,用作名詞時指「衛星維護和修理技術」;用作形容詞時是指「極好的、聰明的、別緻的」,通常是口語中使用。這裡的bath是形容詞用法,表示某事物很美。
  • Trier sur le volet. 在百葉窗上挑選 - 精心挑選。Volet一詞現在指「百葉窗」,但在中世紀時期,volet是指一種細密輕薄的紗布,這種布通常被用來做篩選種子的篩子。十五世紀時,volet指一種木盆,人們用它挑選豌豆和大豆。所以人們用該短語來形容挑選的很仔細、認真。
  • En voiture, Simone!上車,西蒙娜!- 出發啦!是時候行動了!1929年,一位名叫Simone Louise de Pinet de Borde des Forest的19歲女孩獲得駕車執照。在那個年代,女性獲得駕照還是件稀罕事。第二年她便參加了汽車競賽,直到1957年,她都沒因開車出過事故。因而她成為那個年代令人驚讚和喜愛的名人。人們提到她就想到她開車時的情景,將兩者聯繫起來,表示動手的時機到了。
  • Rire comme une baleine. 笑得像鯨魚一樣 - 笑得合不攏嘴,開口大笑。
  • Chercher midi à quatorze heures. 在14點鐘尋找中午。 – 將簡單事情複雜化。
  • Voir midi à sa porte. 在家門口看中午 – 根據自己的觀點判斷某事物或某情況。在手錶還沒有出現之前,人們通過日晷來判斷時間,特別是在農村,幾乎人人在家中設有日晷。通常日晷被安裝在靠近入門的地方,方向朝南。如想知道是否已經正午,人們只需走到門口看日晷表盤,晷針的影子落在表盤正中便是到了中午。但因為太陽的位置對每家來說是不一樣的,所以人們根據自己家的日晷判斷出的時間與別人家的時間不一致。人們就用該短語來形容某人根據自己的觀點判斷某事物或某種情況。
  • Roupie de sansonnet. 椋鳥的盧比 – 微不足道的事,無意義的事。Roupie是印度、巴基斯坦等國的貨幣單位「盧比」。Sansonnet是一種名為「椋鳥」的鳥兒,它們活潑而好尋釁,由此也引申代指「沒頭腦的人,冒冒失失的年輕人」。13世紀,roupie指鼻涕滴,因而用它來比喻無用的事物;Sansonnet一詞是sans sou的變形,可理解為「沒有價值」。人們將這兩個詞連在一起,用來比喻某事物是微不足道的、沒有意義的。
評論