大陸翻譯將泰戈爾詩集色情化 引尖銳批評

人氣 1084
標籤:

【大紀元2016年01月01日訊】(大紀元記者秦雨霏報導)一家中國出版社召回印度詩人泰戈爾詩集的最新中譯本,因為它在印度引發尖銳批評。印度讀者說它太低俗、太偏離原意。

美聯社報導說,浙江文藝出版社本週宣布,它將下架中國作家馮唐翻譯的泰戈爾《飛鳥集》的所有譯本,原因是它引發爭議。出版社表示將審查譯文。

引發強烈反對的一個例子是,泰戈爾的一句詩說「世界為它的愛人摘下浩瀚的面具」,而馮唐翻譯成「世界在他的愛人面前拉開他的褲子」。馮唐也使用中文詞彙「風騷」翻譯原詩的「好客」一詞。

泰戈爾在1913年贏得諾貝爾文學獎,在印度被尊為文學巨匠。馮唐的翻譯觸怒了印度文學圈的許多人。它在中國也引發強烈批評。泰戈爾在中國也受到廣泛歡迎。

新德里一名研究泰戈爾的學者Radha Chakravarty說,這個事件令人質疑翻譯者的動機是甚麼。「是為了營銷嗎?是為了擴大銷量嗎?還是試圖諷刺泰戈爾?」

哪裡是自由的邊界?

美聯社報導說,這件事也引發人們思考,在談論創作自由的時候,是否存在原作者授權的問題?哪裡是自由的邊界?

中共官媒一篇評論說,馮唐未能達到翻譯的基本要求,那就是忠實於原文。文章並呼籲政府機構和出版社更好的制定翻譯規則。

評論說,馮唐有自由展現他的個人風格,但是隨心所欲的翻譯而沒有任何約束,不能稱之為翻譯。

馮唐的真名是張海鵬,是中國著名小說家和散文家,他也自認為是詩人。他的大學專業是醫學,並且擁有成功的商業生涯。他最初擔任麥肯錫顧問,後來擔任一家國營公司的高管,一年前辭職。

馮唐說是出版社主動請他翻譯泰戈爾的作品,他相信他可以翻譯得比鄭振鐸更好。鄭振鐸在20世紀初的中譯本被視為中國最好的譯本。馮唐說他的版本更好的反映現在的中文(使用習慣)。他認為今天的中文已經脫離20世紀初的古典風格,變得更口語化。

但是批評者認為,馮唐僭越了翻譯者的角色,將泰戈爾色調柔和的詩加上了濃重的色情。

然而馮唐堅決捍衛自己的作品。他對媒體表示,歷史和文學將作出它們的判斷。「讓時間說話。讓作品自己說話。」

責任編輯:李緣

相關新聞
聆听泰戈爾
聆听泰戈爾 人氣 11
贈品---泰戈爾
贈品---泰戈爾 人氣 10
印度詩人泰戈爾諾貝爾獎牌失竊
8/7他逝世:印度詩聖─泰戈爾
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論