site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(六十一)

文/慈蕊

人氣: 44
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年01月12日訊】

Danser devant le buffet.
在冷餐桌前跳舞– 沒甚麼可吃的了。

Buffet有「碗櫥、冷餐檯」之意。人們興高采烈地來參加晚會,盡情地舞蹈、玩樂。面對著豐盛的酒宴,你一叉子我一杓子,還沒等人們吃得盡興,飯菜就沒了,只好餓著肚子對著這些空盤子跳舞了。後來人們用該短語來形容飯菜不夠吃,或沒甚麼吃的了。

Avoir un coup de pompe.
突然感到乏力。

Pompe一詞涵義眾多,原意是「抽水機」,在俗語中指「鞋」,在口語中指「俯臥撐」,還可指「困惑、心不在焉」等。該詞與「avoir un coup de」是固定搭配,指突然感到乏力。短語大約出現於1920年,用來形容飛機因受氣流等外部環境影響不得不在高空中盤旋而使乘客變得身心疲憊。後來短語的用法得以擴展,指某人突然感到很疲憊。

Se faire remonter les bretelles.
重新穿好揹帶– 重新恢復秩序,重新振作。

Bretelle在這裡指「男褲揹帶」,18世紀時男士們為防止褲子掉落,就用細繩與腰帶相連後跨在兩肩上。短語源自激烈的競賽或打架鬥毆,一方主角的揹帶被抓住而換亂不已,但因對方沒有抓牢,所以還有逃脫的機會。也就是說被暫時襲擊的主角可恢復平靜,重新振作以擊敗對方。

Donner de la confiture à un cochon.
將果醬送給了豬– 糟蹋了某事物,明珠暗投。

該短語的歷史很悠久了,古時人們說「Ne jetez pas vos perles aux porcs(不要將珍珠投給豬)」,意思是說豬不識貨,珍珠投給豬不是糟蹋東西嗎?!逐漸地,porc一詞演變為cochon,perle也由confiture所取代,這樣就更貼近人們的日常生活習慣了,但是短語的涵義不變。

責任編輯:德龍

評論
2016-01-12 10:47 PM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.