site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(六十二)

文/慈蕊

人氣: 6
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年01月18日訊】

Trois (quatre) pelés et un tondu.
三個禿子和一個理平頭的人——只有稀稀拉拉的幾個人。

短語源自18世紀末,那時人們說「trois tondus et un pelé(三個平頭和一個禿子)」。Pelé一詞既可以做形容詞,也可作名詞。形容詞指「毛髮脫光的、光禿的」,名詞指「禿子」,在該短語中用作名詞。Tondu用作形容詞時指「被剪平頭髮的」,這裡是名詞,指「理光頭的人、理平頭的人」。短語用數字來形容人們對某會議或某事物不感興趣,因而來者甚少。

Prendre ses jambes à son cou.
將腿放到脖子上——跑得很快、拔腿就跑。

17世紀初,出現了短語「prendre ses jambes sur son col(將腿放在衣領上)」,主要用來形容某人決定出發去旅遊。那時旅行袋通常是斜挎在肩上的,揹帶繞過脖子後面。到17世紀末,短語逐漸演變為現在的樣子,含義也發生變化,表示速度快。

Avoir un appétit d’oiseau / Manger comme un moineau.
有個鳥胃/吃飯如麻雀——食量小。

短語出現於18世紀,在人看來,小鳥的食量是非常小的,如果一個人的飯量像鳥一樣,可以想見此人的食量實在是太小了。短語用比喻的方式來表示某人的食量小。

Être aux pièces.
在生產產品中——匆忙的,耗費了所有時間。

短語源自19世紀,表面意思是說按生產數量計算工資,因為在那時的某些行業中,工人工資不是按小時或月份來計算的,而是按照生產產品的件數來算的,誰工作效率高誰就會有個好收入。Pièce在這裡可理解為「零件、配件或生產的產品」。後來短語意思逐漸擴展到其它領域,比喻某人很匆忙或為某事付出了所有時間。

責任編輯:德龍

評論
2016-01-18 8:01 PM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.