site logo: www.epochtimes.com

法援處報告 批紐約法庭翻譯不足

英語能力有限的人上庭時 常處於不利地位 籲增加口譯員

亞美法律援助處在週二(12月20日)公佈一份報告,指紐約民事法庭翻譯不足。 (RICHARD DREW/AFP/Getty Images)

人氣: 34
【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元2016年12月21日訊】(大紀元記者蔡溶報導)亞美法律援助處12月20日公布一份「翻譯正義:紐約法庭的移民語言幫助」報告,通過對87位為低收入移民提供「民事法律援助」的律師的調查,指出紐約法庭存在民事案件翻譯服務不足的情況。

紐約市居民有一半左右在家使用的主要語言不是英文,1/6的家庭中「14歲以上的成人」沒有一個能講流利英文。報告指出,當英語能力有限的人(LEP)不得不上法庭時,經常處於不利地位,因為他們很難要求翻譯服務,不知到哪去找法庭翻譯,甚至無法與法院工作人員進行基本的溝通。母語為英語的人都很難理解複雜的法律訴訟,對那些不懂英文的LEP訴訟人(特別是沒有律師的人)來說,就更難。

曼哈頓中央街111號的民事法庭。
曼哈頓中央街111號的民事法庭。(紐約市民事法庭網站)
布碌侖的民事法庭,法庭口譯員嚴重欠缺。
布碌侖的民事法庭,法庭口譯員嚴重欠缺。(紐約市民事法庭網站)
布朗士的民事法庭,翻譯更為稀缺。
布朗士的民事法庭,翻譯更為稀缺。(紐約民事法庭網站)
布朗士的民事法庭,翻譯更為稀缺。圖為布朗士的房屋法庭。
布朗士的民事法庭,翻譯更為稀缺。圖為布朗士的房屋法庭。(紐約民事法庭網站)

如果房東告房客,要將房客驅趕出家門,而房客的英文能力有限的話,很容易在訴訟中吃虧,不懂怎麼樣維權,最終失去家園。報告指出:在60天的時間段裡,到法庭辦案的律師中有20%遇到嚴重困難,因為找不到翻譯;20%的律師儘管事先要求法庭口譯,但是卻沒有翻譯;74%的律師報告,他們經歷過因缺乏翻譯而休庭的情況;13%的律師說,如果不在法庭裡等上2小時,就別想等到法庭口譯員;另有28%的受訪律師報告,LEP客戶上庭時,超過一半都要等翻譯2小時以上。翻譯短缺的問題在布碌侖和布朗士更為嚴重,受訪者表示,那裡有一半的時候找不到任何法庭口譯員。

報告並根據受訪律師的數據,以及和LEP訴訟人的訪談,提供如下改善措施:

語言跟蹤:法院系統必須記錄訴訟當事人所說的語言,公布調查結果,以便安排適當的口譯員;增加法庭口譯員:紐約市缺乏所有語言的法庭口譯員,特別是烏爾都語,孟加拉語和阿拉伯語,應增加口譯員,減少法庭延誤的情況;法院應該告知LEP訴訟人,如何在上庭之前獲得法庭翻譯。此外還包括口譯員在線調度、LEP訴訟人也需要得到「和解談判」的口譯員、定期認證口譯員水準等。

報告引用了一名英語水平有限的訴訟人Christina的話說,她把房東告到房屋法庭,要求房東修理房屋,一個簡單的案子卻不得不跑了六趟法庭,只有兩次有法庭口譯員到場,其餘時間沒有翻譯,法官只能和她另約時間,Christina說,當她「看到法官和房東的律師說話,卻聽不懂他們在說甚麼,我急得要哭了,感到很沮喪。」

亞美法律援助處的民權正義倡議主任Christine Clarke是該報告的作者,她說,在法院提供及時、準確的翻譯服務,是確保所有紐約人可以獲得司法公平的關鍵,在這樣一個人口日益多元化的城市,讓紐約市的服務無障礙,「現在比以往任何時候都需要」。◇

責任編輯:艾倫

評論