site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(六十四)

文/慈蕊

人氣: 42
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年02月16日訊】

Sur les chapeaux de roues.
在車輪殼罩上 –速度過快,操之過急。

「chapeaux de roues」是「車輪殼罩」的意思。當汽車或摩托車在轉彎處速度很快時,車身會向地面嚴重傾斜,車輪殼罩幾乎貼到了地面甚至是觸碰到地面而擦出火星。這樣快的速度也容易發生事故,因此人們用此短語形容某人開車過快,或做某事操之過急而對自己不利。

Bon an, mal an.
好年景,壞年景 – 一般,不好不壞。

該短語出現於17世紀,「an」一詞源於拉丁語,指年,同時也指收穫、收成。該短語早期主要應用於葡萄酒生產領域,人們用該短語形容在一段時期內,葡萄酒產量及質量的變化。在葡萄酒生產技術和面積不變的情況下,其產量及質量隨著年份的好壞而變化,碰上好年份,葡萄酒產量和質量也會高,碰上壞年份,收成就不好。如果葡萄酒產量和質量在幾年中表現一般,人們就說「Bon an, mal an」。現在短語的應用範圍已經擴展到日常生活的很多方面,可以形容某人在一段時間內的業績等。

Aller au charbon.
去煤礦 – 做苦工,從事艱鉅而令人不快的工作。

該短語源自20世紀初。Charbon是煤的意思,短語表面意思是「去煤礦」,我們都知道煤礦工作是一項很辛苦的工作,工時長、壓力大、工資也不高,是社會上的最底層職業,而且時刻都有生命危險。因而人們用該短語形容某人從事一項很辛苦的工作。#

責任編輯:德龍

評論
2016-02-16 3:36 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.