site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(六十九)

慈蕊

人氣: 9
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年04月12日訊】Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
說話之前將舌頭在嘴裡轉七次 –深思熟慮之後再講話。

為甚麼要轉七次,而不是其它數字呢?「七」這個數字被認為是帶有神秘色彩的數字,如一個星期有七天,星相學中有七個重要星球,彩虹是七色的,七個小矮人的故事,還有宗教中所說的七宗罪、七聖事等都與數字「七」有關。將舌頭在嘴裡轉動七次,除了表示說話前要深思熟慮,是否「七」也會給說話者帶來智慧呢?短語的含義與中國古人講的「三思而後行」相似。

Avoir les coudées franches.
有自由的肘部 –行動完全自由。

該短語從16世紀就出現了,其含義源自一句話「avoir la liberté du mouvement des bras, les pouvoir étendre à droite et à gauche(手臂有活動的自由,有權利左右伸展)」。後來短語使用範圍擴大,不只是局限於手臂活動,而是所有行動的自由。

(Fotolia)

Etre dans les choux.
在白菜中 –失敗,處境很糟糕。

短語可追溯到19世紀下半葉。為甚麼人們用「在白菜中」來表示處於困境或失敗中呢?這兩者之間有甚麼關係呢?其實原因很簡單,因為「les choux」與「é-chou-er」這兩個詞發音相近,因而人們將這兩者聯繫起來,說某人在白菜中,表示某人正處於窘境。

(fotolia)

責任編輯:德龍

評論
2016-04-15 11:40 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.