site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(七十)

慈蕊

人氣: 16
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年04月12日訊】Avoir les côtes en long.
有長長的肋骨 – 懶惰。

短語源於1863年。如果某人被說有長長的肋骨,意思是說這個人不想彎腰下地幹活,將身子伸得直直的,所以兩肋也是長長的了。因此,此短語被用來形容某人懶惰。

(Fotolia)

Tour d’ivoire.
象牙塔 – 脫離現實生活的幻想之地。

「象牙塔」一詞源自以色列王所羅門所作的愛情之歌《雅歌》第五首,本來是用來讚美新娘漂亮的,詩中這樣寫道:「你的頸部如象牙塔,你的眼淚如希實本城在巴特那拉並門旁的水池……」,所羅門用「象牙塔」來表達對女子頸部秀美的稱讚。後來短語逐漸應用到社會生活各方面,含義也發生轉變,指脫離現實生活的文人與藝術家所幻想出的美好世界。

(Fotolia)

Tuer (écraser, étouffer) dans l’œuf.
扼殺在雞蛋中 – 將某事物扼殺在萌芽中,停止做某事。

Œuf:雞蛋。很久以來,雞蛋象徵著胚芽,也可理解為新生命的誕生。短語可追溯到公元前1世紀,汲取自古羅馬詩人賀拉斯的創作中。1830年,雨果第一次使用了該短語,1932年該短語被收入法蘭西學院法語詞典。短語與中國人說的「扼殺在搖籃中」意思相近。

(Fotolia)

責任編輯:德龍

評論
2016-04-15 11:49 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.