site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(七十一)

慈蕊

《法語角》系列法語學習板塊(大紀元合成)

《法語角》系列法語學習板塊(大紀元合成)

人氣: 9
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年04月12日訊】

Sur le tas.
在工作地點,正在工作。

短語出現於19世紀末期。Tas源自砌築工程,指「工地或正在施工的建築物」。因而「Sur le tas」指「在工作地點,或正在工作」。

(大紀元合成/Fotolia)
(大紀元合成/Fotolia)

Tuer le temps.
消磨時間。

Tuer本是「殺死」的意思,這裡意為「消滅」。短語用來比喻某人無聊,做些沒有意義的事或是不重要的事情來打發時間。

(fotolia)

Faire faux bond.
錯誤的跳躍 – 違背諾言,爽約。

短語出現於16世紀,那時意為「倒閉、破產」。「faux bond」源自老式網球遊戲,網球缺少靈活性,不能自由彈跳或朝著目標方向跳動。後來人們用該短語形容某人沒有履行諾言,或是沒有按照約定前來赴約。短語「faire faux bond à qqn」指「對某人違背諾言」。

La cheville ouvrière.
工人的栓釘 – 關鍵人物,首腦。

短語最早源自機械裝配中,指起最關鍵作用、不可或缺的零件。之後用來形容某人是公司或機構的重要人物。

責任編輯:德龍

評論
2016-04-15 11:50 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.