site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(七十三)

慈蕊

《法語角》系列法語學習板塊(大紀元合成)

《法語角》系列法語學習板塊(大紀元合成)

人氣: 11
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年04月28日訊】

Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie.
不是在雨後出生的 –有經驗,內行。

短語出現於19世紀下半葉,tombé一詞到20世紀中葉轉換為né。短語使人聯想到蘑菇,蘑菇一般都是在雨後長出來的,而且生長得非常快,如同剛出生的嬰兒瞬間長大,缺少風雨的洗禮,缺少為人處世的經驗。由此便可理解短語的深層含義了。

La moutarde lui monte au nez.
芥末進了他的鼻子 –他發火了。

短語在17世紀從「La moutarde lui entre au nez」轉變為現在的樣子,但意思是一樣的。短語源自一個名叫「irritation(激怒)」的遊戲,遊戲中利用芥末挑起某人的憤怒。後來人們藉此短語來形容某人很生氣,發火了。

Plier les gaules.
收起釣竿–完成一項工作或活動。

Gaule一詞有「釣竿、馬鞭子、旗竿」等意思,這裡指「釣竿」。短語源自釣魚,釣魚人在河邊靜靜等待著魚上鉤,一晃一天過去了,是時候收工了,便收起釣竿準備回家。後來人們用該短語形容完成某項工作或任務與活動。

責任編輯:德龍

評論
2016-04-29 12:17 PM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.