site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(七十四)

慈蕊

Il n'y a pas un chat. 意思是荒無人煙。(Fotolia)

Il n’y a pas un chat. 意思是荒無人煙。(Fotolia)

人氣: 25
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年04月29日訊】

Prendre la poudre d’escampette.
溜走。

短語可追溯到17世紀,Escampette:逃走。該詞源自「escampe」,在16世紀意指「逃跑」,其動詞「escamper」出現於14世紀,與「fuir(逃跑)」同意。現在,escampette一詞已不再使用。

Donner carte blanche.
給予白卡 -可自由選擇,全權負責。

白色通常象徵著純潔,同時也象徵著空虛、無價值或無能。「白卡」這種說法出現於1451年,指某人可以按照自己的意願自由選擇各種方式行事。在17世紀,「白卡」也指全權委託某人去完成一項任務,授予某人充分權利。

Il n’y a pas un chat.
沒有一隻貓 –荒無人煙。

貓是人類的朋友,通常與人共處一室,因而有貓的地方一般都會有人。如果我們到了一個連貓都沒有的地方,就更別說有人了。短語用來形容某地方很荒涼,沒有人煙。

Manger de la vache enragée.
吃瘋牛肉 –生活在苦難中或貧困中。

短語源自17世紀,窮人買不起好肉吃,就吃那些生病動物的肉。所以短語用來形容生活在貧苦中的人們。

責任編輯:德龍

評論
2016-05-02 5:18 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.