site logo: www.epochtimes.com

法語角–法語習語(七十六)

慈蕊

(shutterstock)

人氣: 16
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2016年05月11日訊】

Sucrer les fraises.
給草莓加糖–糊塗,顫抖,大小便失禁。

短語源自20世紀初。吃草莓時,人們習慣於在上面撒些糖,短語就源自撒糖這個動作。撒糖時手臂輕輕顫抖,仿若有顫抖毛病的老年人或是那些因飲酒、害怕而引起的不受控制的顫抖。後來人們就用該短語表示因年邁、緊張、害怕等引起的顫抖、大小便失禁,還可表示糊塗、癡呆。

Avoir son content.
十分滿意,如願以償。

短語可追溯至15世紀末。Content是形容詞,表示「高興的、快樂的」,但這裡用作名詞,表示「滿意、鴻福、極樂」。Content的名詞用法現在已很少使用了,只有「manger son content(吃得很滿意)」短語在日常生活中還能看到。

Tenir le bon bout.
直到最後–抓住了成功的要點,在成功的路上,找對了方向。

短語出現於15世紀,人們說「tenir le bon bout par devers soi」或「prendre quelque chose ou une affaire par le bon bout」來表示「對某事很有把握或做某事選對了方式」。後來人們將其簡化,變為「Tenir le bon bout」,含義不變。

Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu.
笑得像駝子一樣 – 捧腹大笑。

短語出現於19世紀。Bossu指「駝背者」,大家都知道駝背的人都是彎腰曲背,人們將大笑形容成駝子,說明笑得不能抑制,即「捧腹大笑」。

family portrait laughing
Rigoler (rire, se marrer) comme un bossu. 意思是:笑得像駝子一樣 – 捧腹大笑。(Fotolia)

責任編輯:德龍

評論
2016-05-22 4:57 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.