site logo: www.epochtimes.com

法語角——法語習語(七十八)

作者:慈蕊

孕婦。(fotolia)

人氣: 64
【字號】    
   標籤: tags: , , , , , ,

【大紀元2016年06月07日訊】Tomber enceinte.
懷孕。

Tomber的本意是「跌倒、墜落」之意,這裡的意思是「成為」,後面直接跟形容詞。短語的意思是「懷孕了」,退而廣之,如果想說某人病倒了,可以說「Tomber malade」;某人愛上了誰,可說「Tomber amoureux」;某人發瘋了,即「Tomber fou」。

Au fur et à mesure.
漸漸地,逐步地,隨著。

Fur一詞現在用作副詞,表示「陸續、逐步」。該詞在16世紀時就出現了,那時其含義與現在完全不同,意為「價格、價值」。同一時期也出現了短語「au fur」,表示「成比例地、相應地」。到17世紀,fur一詞失去了「價格、價值」這一含義,變為現在的意思,並開始與「à mesure」聯合併用,形成同義迭用詞,語氣更加強烈。

Il n’y a pas de rose sans épines.
沒有不帶刺的玫瑰 –沒有完美無缺的事物。

Épine:刺。短語於17世紀末曾被法蘭西學院的詩人兼詞典學家Antoine Furetière引用,其實該短語最原本的說法是「nulle rose sans épines」,出現於17世紀初。玫瑰花很美,可是卻長有刺,稍不留神會被扎到。所以人們用這句話來比喻世界上再美好的事物都會有缺陷,沒有完美的。與此句話有相同含義的表達方式還有「Toute médaille a son revers」(每個獎章都有它的反面)。

Vintage background / postcard / greeting card. Pink roses on white textured wooden background. Copy space, top view
Il n’y a pas de rose sans épines. 沒有不帶刺的玫瑰 –沒有完美無缺的事物。(Fotolia)

法語角專欄以後將於法國大紀元新聞網刊登(http://epochtimes-cn.fr)

責任編輯:德龍

評論
2016-06-07 10:18 PM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.