讀者投稿:國際歌

讀者來信

人氣 603

【大紀元2017年10月20日訊】近日,我在整理法國國歌《馬賽曲》的歌詞的時候,意外地知道了我們大家所熟 悉的《國際歌》當初所用的曲調並不是現在所用的曲調,而是用《馬賽曲》的曲 調。於是,我調出了《國際歌》法文原版歌詞,想探個究竟,結果發現原版的歌 詞和我們所熟知的漢語歌詞有很多的出入。那麼,接下來我就要講講《國際歌》。

1871 年的法蘭西共和國爆發了一場革命,從另一個角度上講可以說那場所謂的 革命其實就是一場街頭暴亂。有某種政治言論為了自身的利益稱這場暴亂為無產 階級革命。這場暴亂催生了一個壽命只有兩個星期,性質為集體領導的政權,叫 巴黎公社。這個政權的國歌仍用《馬賽曲》的曲調,但其中的歌詞被全部改寫, 該國歌的名字叫《公社馬賽曲》。

就在這個時候,即,1871 年,歌手兼詩人 Eugène Pottier, 中文譯名歐仁•鮑 狄埃( 差 一 點 就 叫 歐 元 • 鮑 狄 埃 ) 創 作 了 一 首 詩 , 詩 的 題 目 就 叫 L』internationale,中文譯名英特納雄耐爾。這就是為什麼《國際歌》的歌詞 裡會有英特納雄耐爾字樣的原因。

詩寫成後,歐仁•鮑狄埃就用《馬賽曲》的曲調吟唱這首詩,最早期的國際歌就 這樣成型了。很快《國際歌》被廣泛傳唱,遍布歐洲各國。唱這首歌的有社會主 義者、無政府主義者、共產主義者和工會組織等。由於《馬賽曲》就產生於法國 大革命時期,《馬賽曲》就成了法國革命的歌曲,所以《國際歌》也被視為革命 歌曲,在人民進行示威遊行時都會用各種語言唱《國際歌》。

由於《國際歌》被廣泛傳唱,繼《公社馬賽曲》之後,《國際歌》又叫做《國際 馬賽曲》。

直到 1888 年,《國際歌》才被譜成現在的曲調。

小的時候學唱《國際歌》,不知道歌詞裡的英特納雄耐爾的意思,我想即便是現 在大家也一定對此不解,我問老師,老師說是從外文中譯過來的,什麼意思不清 楚。

英特納雄耐爾只是詩的題目,它的真正的含義是指歐仁•鮑狄埃的那首詩的內容, 把詩看懂了,英特納雄耐爾的含義也就清楚了。

英特納雄耐爾由 L』internationale 音譯過來的。但,按照法語的發音,應該是 蘭特納雄納勒,而不是英特納雄耐爾。英特納雄耐爾大概是翻譯者受英文發音的 影響。

L』internationale 是由定冠詞 la 和形容詞 internationale 構成,按規則,應 該還應有個名詞在其中,但,這個名詞被省略了。而,其中的 Internationale 有一個陰性的詞尾,暗示其中所應包含的名詞應該是陰性名詞。法語中的名詞「歌 曲」是個陰性詞,即,chanson,所以,人們認為該歌的全名應該是 La Chanson Internationale, 譯為國際歌。這就是《國際歌》名稱的來歷。另外,「馬賽」 一詞的法文詞是 Marseilliaise,這也是個陰性詞,而且當時的國際歌又是用《 馬 賽曲》的曲調,所以,有人認為那個被省略的名詞也可以是 Marseillaise,歌 曲的全名可以是 La Marseillaise Internationale,譯為國際馬賽曲。

法國大革命後經歷了兩次封建王朝復辟,社會劇烈動盪,巴黎公社就是這動盪的 產物,這也是《國際歌》產生的背景。歐仁•鮑狄埃的國際歌的歌詞表達了人們 對平等和自由的渴望,反對專制,擁護共和制度,保護私有財產,並表達這首歌 是全人類的呼聲,人民才應該是任何天下的主人,並應有無尚的權利去選舉自己 的政府,去監督自己的政府。《國際歌》原文所表達的一切願望如今都在以美國 為主導的西方民主國家陣營中被一一地實現了。在這些國家裡,政府的任何決策 不是由某個人物和某個政黨來決定的,而是由全體人民和他們的代表來決定的, 到處可見到英特納雄耐爾,這就是真正的民主,全稱人民當家作主。

俄國十月革命後,《國際歌》曾是蘇聯政府的代國歌,但歌詞內容已被篡改。由 於這個代國歌,《國際歌》被認為代表共產黨,曾在歐洲一些國家裡被禁止。其 實,這些共產黨國家裡的一切骯髒正是真正的《國際歌》所反對的。如,《國際 歌》痛恨專制和富人凌駕於法律之上的特權,在現在的中國,只要有權和有錢, 即便犯法,仍可以通過權和錢一夜之間將麻煩擺平,從而逍遙法外。

《國際歌》是任何表面上打著各種名義的專制國家的敵人。在任何的國家裡,如 果說這天下是某個政黨的,那這個國家一定是個封建專制的國家和政體。那麼就 讓我們用《國際歌》的歌聲為這樣的政體唱響喪鐘吧。請聽本文所附帶的法文原 版《國際歌》。

我嘗試對原歌詞進行直譯,國際歌原文大意是:

Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout, debout Le monde va changer de base, Nous ne sommes rien, soyons tout.

起來,全世界飽受折磨的人 起來,在飢餓中受苦受難的人們 理性轟響如同火山口 這是最終的爆發 讓我們掃清桌面上過去的陳腐 奴隸們,起來,起來 世界將根本改變 我們並不是一文不值,而應該是一切的主人

C’est la lutte finale ; Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain.

這是最後的鬥爭 讓我們集聚在一起 明天,英特納雄耐爾將是全人類。

Il n’est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni Tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun. Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer tant qu’il est chaud.

一切不是來自救世主 不是來自上帝,不是來自凱撒,不是來自拿破崙 而是來自作為生產者的我們自己 讓我們向公眾發出敬意 為了奪回被竊的贓物 為了讓理智衝破牢籠 讓我們鼓氣我們的鍛爐 讓我們趁熱打鐵

. L’État comprime et la Loi triche, L’impôt saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche ; Le droit du pauvre est un mot creux C’est assez languir en tutelle, L’Égalité veut d’autres lois ; “Pas de droits sans devoirs, dit-elle Égaux pas de devoirs sans droits.”

國家壓榨著人民,法律欺騙著人們 苛捐榨取人民的血汗 富人不需履行任何義務 窮人的權利只是空文 監督制度的凋萎 平等需要另一套法律來執行 沒有無義務的權利 同樣,沒有無權力的義務

Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la banque Ce qu’il a crée s’est fondu, En décrétant qu’on le lui rende, Le peuple ne veut que son dû.

礦山和鐵路的帝王們在輝煌中醜陋 他們除搶奪我們勞動的果實,還做些什麼? 在他們的銀行保險箱裡, 勞動者創造的一切化為烏有 讓他歸還 人民只想要回自己應得的

Les rois nous saoulaient de fumée, Paix entre nous, guerre aux Tyrans Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent ces cannibales A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.

帝王們用煙燻暈我們 我們要和平,戰爭留給專制暴君 讓我們在軍隊裡舉行罷工 打亂軍隊的陣營 如果這些吃人的人一定要我們做英雄 他們將會知道我們的子彈是用來保護我們一切私有財產的。

Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs, La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours.

工人們,農民們 我們是由勞動者組成的大黨 世界只屬於我們這些人 好逸惡勞者將移居他處 我們多少血肉會被挽回 但,如果有一天早晨這些烏鴉、禿鷲消失,太陽將永遠發射光芒

C’est la lutte finale ; Groupons nous et demain L’Internationale Sera le genre humain

這是最後的鬥爭 讓我們集聚在一起 明天,英特納雄耐爾將是全人類。

看完上面的歌詞譯文,就會發現,我們以前所唱的《國際歌》完全因為政治的需 要被篡改和刪節。原創歌詞有六段,但是其中三段因要求保護私有財產和反對專 制的內容,被刪去了。賊在做賊的時候,都害怕有人喊捉賊。

任何受到不平等對待的人們、任何受到專制壓制的群體、任何因貪腐制度而受到 冤屈的受害者,無論是在天南地北,都可以站在政府衙門的前面唱響這首向腐朽 政權宣戰的戰歌《國際歌》 。

責任編輯:趙元

相關新聞
孔見一:《國際歌》映射出的中國現實
小時窮到沒餐桌 CP查理感謝父母栽培
【剖析黨文化】黨文化不除 中國難以崛起
周曉輝:新華社紅色微電影撒謊不眨眼
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論