大陸英文標示盡出洋相 令中共尷尬

人氣 15873

【大紀元2017年10月30日訊】(大紀元記者張婷綜合報導)外國遊客到中國去旅遊,經常會被隨處可見的英文標牌所逗樂。上面的翻譯笑話雖然讓這些人感到有趣,但卻令中共政府感到大失面子。

綜合CBS、香港01報導,勞拉•趙(Laura Zhao)在北京已經做了十年的導遊。她說,每20分鐘她就會看到一個有拼寫錯誤或者有翻譯錯誤的標牌。勞拉認為,這些錯誤可能是由於中國人還沒有真正將英文運用起來的緣故。

大陸的公共場所有很多中英並列的標牌,有時英文內容令外國人難以領會,而有些翻譯則會惹人發笑。例如「小心地滑」被譯成「Carefully slide」(小心地滑行);負責搜索爆炸品的「搜爆犬」,英文直接譯成「Explosive Dog」(會爆炸的狗);「請您帶好隨身物品」,寫成「Please take good personal luggage」;巿級旅遊局的「涉外賓館」則譯成「Hotel For Aliens」等等,內容搞笑不時引發外國人的關注。

公園裡最常見的一個標牌「小草也有生命,請腳下留情!」常被翻譯成「I like your smile but unlike you put your shoes on my face.」(我喜歡你的微笑,但不喜歡你將你的鞋放在我的臉上。)

勞拉說:「說實話,我認為這是因為很多人懶惰,我說的懶惰指的是,這些人直接將中文放在網上,進行在線翻譯。」

北京奧運體育場附近的「北京中華民族博物院」曾經被譯成「Racist Park」(種族主義公園),後來才修正為「China Ethnic Culture Park」。

但更令人頭痛的就是餐館菜單的翻譯。菜名的翻譯則是另一種災難,因不時出現帶色情味道的菜式譯名,例如「宮保雞丁」則被翻譯成「Government abuse chicken」(政府虐待雞),這些惹笑的誤會似乎已被納入內地的旅遊特色之一。

報導稱,很多人覺得這很好笑,這讓中共政府感到尷尬。於是,中共幾個月前推出《公共服務領域英文譯寫規範》,並將從12月1日起實施。

責任編輯:林妍

相關新聞
一個騙了你幾十年的中共外交故事 揭開周恩來畫皮
【美東南隨筆】當今中國45個荒謬的現象
【美東南隨筆】當今中國45個荒謬的現象
高天韻:文革中 他們在南京走向刑場
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論