site logo: www.epochtimes.com

英媒:中國整頓公共場所搞笑中式英文翻譯

蹩腳的中英翻譯。(網絡圖片)

蹩腳的中英翻譯。(網絡圖片)

人氣: 184
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2017年06月30日訊】《泰晤士報》和《每日電訊報》星期五(23日)都報道了中共政府決心整治和改善公共場所英語標誌翻譯的消息。

《泰晤士報》說,中國的一些公共場所、菜單、醫院等的一些英文表識長期以來一直存在令人啼笑皆非、引起誤解或困惑甚至不恭的中式蹩腳翻譯(Chinglish),成為國際友人茶餘飯後談論的笑柄。

文章還列舉了幾個蹩腳的翻譯實例:例如把殘疾人廁所翻譯成Deformed Man Toilet(應該為Disabled Toilet)。

一些令人”搞笑”的菜名翻譯諸如「老北京爆三鮮」變成「old Beijing blasting three things」。

「孜然羊肉」被譯成「unwearied effort however mutton」更是令人匪夷所思。

而北京的肛腸醫院的翻譯未免太直譯:該醫院上方用巨大的英文字母寫著:「hospital for anus and intestine disease Beijing」。

更有甚者把指向北京民族文化園的一個路標被譯成「Racist Park」 。

責任編輯:文風

評論