site logo: www.epochtimes.com

「原民族語公文」高市擬三大原鄉先試行

推動「族語公文」高市原民會主委谷縱表示,跨出第一步很辛苦,但是為了下一代,一定必須做。(李怡欣/大紀元)

人氣: 1
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2017年07月26日訊】(大紀元記者李怡欣台灣高雄報導)總統蔡英文承諾原住民轉型正義,《原住民族語言發展法》剛通過,試辦「族語公文」卻引起正反兩極評價,有部分縣市認為實行上有困難。對此,高雄市政府原住民事務委員會新任主委谷縱.喀勒芳安表示,「跨出第一步很辛苦,對的事要勇敢去做,這是對下一代的交代與責任,盼各級政府正面看待」。他進一步說明高市推動策略:八月底前,針對原民公務員族語能力盤整,接著九月起加強訓練;至於試辦地點,初步以高市三大原鄉試辦,而都會區面對16族過於龐大,暫採個案式對應適用族語來推動。

試辦地點方面,先鎖定高雄轄內三大原鄉地區那瑪夏區、桃源及茂林區,而都會區面對16族確實有推動困難,因此初期會採個案處理,針對個人申請案,直接對應現有族語人力來撰寫雙語回覆。

谷縱補充說明,桃源區主要為布農族與拉魯哇族;娜瑪夏是卡那卡那富族與布農族;而茂林區則是魯凱族下山社的不同語系。因此,初步在原鄉三個區公所是最可行試點,他強調,會在尊重三區區長意見下,共同商討如何推動雙語公文書機制。

高市原民會主委谷縱.喀勒芳安表示,他辦公室用各族母語製作標籤告示,各族母語老師也會與他討論用法上的正確調整,「有討論就會前進、慢慢的族語環境就會建構出來」。(高市原民會提供)

谷縱表示,高市在推動上也面臨基層不同聲音,如:羅馬拼音讀寫能力尚未全面化、原民16族群高達42種語系,何種為公文官方用語?各族對於新名詞有各自翻譯,如何統整等疑問。

針對上述疑慮,原民會說明,原民族語屬口述語言、沒有文字記載,中央政府在10年前,已規劃原民族語文字書寫系統採羅馬拼音,但是,很多族人對羅馬拼音辨識力有待加強,這正是各地政府加強原民公務員母語讀寫能力的時機。

至於要用哪族語書寫?原民會態度是逐步推動、個案試行,未來慢慢達到全面化族語書寫目標;然而,許多時代新名詞在傳統原民語中沒有,例如「捷運」各族就有自己的翻譯,針對這些尚未定義字彙,中央原民會刻正召集各族母語老師,集思廣益協助官方統整「創詞」。

谷縱表示,中央推動《語發法》對族語發展保存是一大突破,族語保存不可能一蹴可及,政府必須展現堅定意志力,遇問題不能退縮,拿出具體行動真正讓族語環境建立起來,「落實改革即是實踐對原民的轉型正義,這道門開了,族人要勇於跨出去」,否則永遠只能被排除在轉型正義的門外,「跨出第一步很辛苦,對的事要勇敢去做,這是對下一代的交代與責任」。

責任編輯:葉琴

評論