site logo: www.epochtimes.com

著迷荷治台灣史 曾住台荷蘭人寫成歷史小說

荷蘭裔作家貝喬思把台灣荷治時期寫成歷史小說「福爾摩沙之王」。圖為貝喬思年輕時期舊照。 (貝喬思提供/中央社)
人氣: 1398
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2018年04月30日訊】三十幾年前在台師大學習中文的荷蘭人貝喬思,對荷蘭統治時期的台灣史情有獨鍾,她寫的歷史小說「福爾摩沙之王」(Lord of Formosa)英文版於4月26日發行。

據中央社報導,談到自從1995年以後就未曾造訪的台灣,貝喬思(Joyce Bergvelt)說,她真的很希望重遊舊地,她相當懷念台灣的好山好水、友善的人們,以及台灣美食。

貝喬思生於荷蘭,由於父親工作因素,曾在日本、英國等地居住。1982年,19歲的貝喬思隨著父親的工作,到台灣居住,在國立台灣師範大學學中文。她在台灣待了1年半,但她父母在台灣繼續待到1988年,她時常到台灣探訪他們。

住在台灣時,貝喬思得知荷蘭曾統治台灣,令她很感興趣。她讀了國姓爺鄭成功的故事,然而,有關哪些荷蘭人到過台灣、做了什麼的相關訊息卻非常少。

貝喬思之後到英國杜倫大學(University of Durham)研讀漢學,幾乎不用多作考慮,就決定要研究荷治時期的台灣,論文題目是「台灣的戰役:台灣荷治時期以及國姓爺驅逐荷蘭人」。

她以章節的方式來寫論文,獲得歷史教授很高評價,認為讀起來像是「一本很精彩的小說」。也因此,想把荷治時期台灣的故事寫成歷史小說的念頭就此在她腦海生根,不過她卻在20年後才有機會動筆,完成著作又花了她3年半。

「福爾摩沙之王」的出版歷程頗為曲折,這本書是以英文寫成,但由於荷蘭出版商較感興趣,於是貝喬思翻譯為荷蘭文的「永遠失去的福爾摩莎」(Formosa voorgoed verloren)於2015年出版,英文版直到今年4月26日才發行。

對於未來是否會發行中文版,貝喬思表示,雖然她很希望能有中文版,但她的中文能力恐怕已大不如前,「想當年,我1988年就讀大學時,還能夠把卡夫卡(Franz Kafka)著作翻譯成中文」。現在只能走一步算一步,先看看英文版迴響如何,或許某一天能發行中文版,「誰也不曉得」。

「福爾摩沙之王」敘述明朝將領鄭成功,在清軍壓迫下東渡台灣海峽,經歷9個月戰役,攻下「熱蘭遮城」(安平古堡),擊敗東印度公司在台灣駐軍的故事。

小說的故事概述說,這是中國和歐洲第一場大型軍事衝突,是一段充滿決心、勇氣,但也有背叛的故事。這也是頑固的末任荷蘭總督揆一(Frederick Coyett)及鄭成功之間鬥志的故事。

「福爾摩沙之王」遵從史實,但也有想像的部分,像是歷史資料中沒有提到太多、被派去替鄭成功治病的荷蘭醫師貝葉(Christian Beyer),以及背叛荷蘭、協助鄭成功的翻譯何廷斌,都在貝喬思的筆下增添了血肉。

貝喬思表示,荷蘭人對曾經治理福爾摩沙的這段歷史幾乎完全不了解。荷蘭人選擇完全忘掉曾經輸掉福爾摩沙這段過往,許多人不知道福爾摩沙就是台灣,就算歷史課本提到,通常也是一、兩句帶過,直到近幾年荷蘭對東印度公司重新感興趣,也歸功於部分著作的發表,讓荷蘭重新認識曾治理台灣的這段歷史。#

責任編輯:鍾元

評論