site logo: www.epochtimes.com

誰說德國人不幽默 瞧瞧他們的搞笑地名

圖為德國首都柏林。(istockphoto.com/RudyBalasko) 

人氣: 4185
【字號】    
   標籤: tags: , ,

【大紀元2019年10月25日訊】(大紀元記者祝蘭德國報導)把外國的地名翻譯成中文時,往往按照音譯。如果只看表面單詞的意思,會發現,許多地名包含很滑稽的意思。德文網站Travelbook近日也盤點了德國每個聯邦州的一些有趣地名。下面一起來看看。

巴登-符騰堡州:喜歡吃甜點的人,估計會很喜歡這兩個地名:「Süßen」(甜甜的)和「Kuchen」(蛋糕)。兩個地方距離很近,不到10公里,前者只有大約1萬人口,後者才5千人左右。

而一些小村落的名字可能讓人退避三舍,如「Killertal」(殺人犯山谷)和「Spinnenhirn」(蜘蛛腦袋)。

巴伐利亞州:該州有不少滑稽的地名,如「Wichsenstein」(用來打人的石頭)、「Rotzendorf」(擤鼻涕村莊)、「Großkotzenreuth」(大嘔吐村)和「Kleinkotzenreuth」(小嘔吐村)、「Prügel」(痛打/狠揍)。

勃蘭登堡州:該州的地名相對少點幽默感,但也有一些特別的地名,如Regenmantel(雨衣)和Kuhbier(奶牛啤酒)。

黑森州:看完巴伐利亞州的「Prügel」(痛打/狠揍),再看黑森州的Aua」(哎喲),會發現兩者非常搭檔。該州還有個叫「Linsengericht」(小扁豆菜餚/無價值的東西)的地方。

下薩克森州:不僅有一些表示物品的地名,如Krätze(刮刀)、Sack(袋子),還有一些外國國名:如在Cloppenburg縣的Lastrup小鎮上有個「挪威」, Wittmund縣的Friedeburg小鎮上有「俄羅斯」和「美國」,兩個地方相距不到一公里。這個聯邦州還有兩個「新英國」呢。

北威州:這個最多人口的聯邦州,也不乏搞笑的地名,如:Faulebutter(腐爛黃油)、Kotzfeld(令人作嘔的場地)、Hanfgarten(大麻花園)、Halbhusten(咳嗽咳一半)。

萊茵蘭-普法爾茨州:Langweiler(令人厭煩的人)、Oberbillig(最便宜)、Sommerloch(直譯叫「夏天的洞」,實際的意思是夏天因國會休假、學生放假等,新聞從業人員缺少題材的空檔期)。

薩爾蘭州:這個德國最小的聯邦州,可以拿得出手的是「Jägersfreude」(獵人的快樂)。

梅克倫堡-前波莫瑞州:「Schabernack」(惡作劇)、「Benzin」(汽油)、「Sargleben」(棺材生活)。

薩克森州:「Schwarzer Kater」(黑貓)、「Frankenstein」(法蘭克人石頭/瑞郎石頭)。

薩克森-安哈爾特州:「Hundeluft」(狗的空氣)、「Pißdorf」(小便村莊)、Sargstedt(棺材村)。

石勒蘇益格-荷爾斯泰因州:「Todesfelde」(死亡之地)、「Witzwort」(幽默之詞),該州也有外國國名或地名,如「英國」、「巴西」和「加利福尼亞」。

圖林根州:「Kuhfraß」(奶牛食物)、「Drogen」(毒藥)、「Lederhose」(皮褲)。#

責任編輯:王亦笑

評論
2019-10-25 8:50 PM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.