site logo: www.epochtimes.com

林思雲:日本人的「遠慮」

林思雲

人氣: 814
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元11月7日訊】雖說中日兩國都使用漢字,很多日語漢字辭彙中國人一看就明白,根本用不著解釋。可是也有不少日本的漢字辭彙,中國人從字面上看似乎明白,但實際上卻不明白,“遠慮”就是這樣一個詞。中國話中的“遠慮”是深謀遠慮的意思,所謂“人無遠慮,必有近憂”;日本話中的“遠慮”也有深謀遠慮的意思,中國人都能明白 “遠慮”的這個第一層意思,然而日本話中“遠慮”的第二層意思,中國人就頗爲費解了。

‘礎b日本電車中經常聽到這樣的廣播:“在電車裏使用攜帶電話時,請遠慮”(這裏的“遠慮”不太好翻譯,可以湊合翻成“請最好不要使用攜帶電話”)。聽到這樣的廣播,不少中國人會迷惑不解:“在電車裏到底能不能用攜帶電話?”中國人說話都是直接了當,不喜歡用模棱兩可的表達方法。在中國到處可見“請不要隨地吐痰,違者罰款”的布告,如果中國把這個布告改成日本式的模棱兩可說法“請最好不要隨地吐痰”,那麽這個布告就任何作用都沒有。

‘瞻擖誘H喜歡用“遠慮”這樣婉轉曖昧的勸告型表達方式,而不喜歡用“禁止”這樣無情生硬的命令型表達方式。日本人認爲命令型的說法太生硬,太沒有人情味,儘量用勸告式的婉轉說法來營造一個和煦的氣氛。可是勸告式的表達方式有其含糊其辭的一面,外國人聽了“請最好不要”等等的說法,往往搞不清楚到底是否可以這樣做。一位精通日語的美國商務專家說:“我平時和日本人用日語交談,但在商務談判時一定用英語。因爲日語真的不適合搞談判,太容易造成誤解。”不少外國人與日本人進行商務談判時,不理解日本人出於“遠慮”的曖昧態度,誤以爲他們想搞欺騙,有意把話講得含含糊糊。這有時也成爲外國人不喜歡日本人的一個原因。

‘瞻@位日本女士談她在美國的體驗,有一天她在回家的路上遇到美國人鄰居的太太開車過來,美國人問她:“搭我的車一起回家吧?”日本人回答說:“我不要緊,謝謝你的好意。”美國人聽完後就開車揚長而去,讓日本人尷尬不已。原來日本人本來想搭美國人的車回家,她回答說“我不要緊,謝謝你的好意”,是希望美國人繼續進一步勸她“請不要客氣,搭我的車走吧”,這時日本人才回答說:“那我就不客氣了,麻煩你送我回家”。日本人在接受別人幫助時,一般首先要婉言謝絕一次,表示謙讓和遠慮,等到對方再次勸誘時,才表示接受。日本人認爲如果不表示任何謙讓就接受別人的幫助,那是一件很失禮的事。

‘瞻擖遘雂丑宏滂{”的第三層意思,翻譯成中文的“客氣”頗爲恰當,中國人對這個意思相對好理解一些。中國人也有客氣的習慣,比如接受別人禮物時,往往會推讓一番後才接受。如果沒有任何推讓立即收下別人的禮物,在中國也被認爲是沒有禮貌。到日本人的家裏去作客,主人會說“請不要遠慮”;到中國人的家裏去吃飯,主人也往往會說“請不要客氣”,這方面中日兩國有一致的地方。但日本的“遠慮”和中國的“客氣”,還是有差別的。比如你正要進商店時遇到一個人正要出門,你停一下讓他先出來,中國人對這種小事一般不會道謝,可是日本人一定會道謝的。中國人只在大事上講客氣,在小事上一般就不用客氣了;而日本人凡事不論大小,都要先“遠慮”和謙讓一番(至少是在表面上),這點往往讓中國人覺得日本人很虛僞。在別人家做客的日本人想上廁所時往往會問:“我能不能借用一下貴宅的洗手間?”中國人在這種情況下如果也說“我能不能借用一下貴宅的洗手間?”,別人就會覺得你客氣地太過分,讓人覺得酸溜溜地反感

‘瞻擖誘H的“遠慮”習慣,讓外國人産生日本人琢磨不透的感覺。不過一旦理解了日本人的“遠慮”習慣,和他們打交道就不再那麽困難了。
‘?
2004年6月16日寫於日本’??font color=#ffffff>(http://www.dajiyuan.com)

評論
2004-11-07 11:55 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.