市場可觀 出版商瞄準中文旅遊指南

人氣 2
標籤:

【大紀元1月17日訊】(大紀元記者馮靜編譯)英語版的<孤獨行星(Lonely Planet)>指南是您旅遊世界的伴侶,目前它的中文版正在籌備發行, 標誌著旅遊業發展的一個重要步驟。

金融時報14日消息, 旅遊世界的英文指南<孤獨行星(Lonely Planet)>,目前正被翻譯成漢語。

根據世界旅遊組織(World Tourism Organisation)的估計,每年大約1700萬中國人到海外旅遊, 到2020年預計增加到1億人。

澳大利亞旅遊業部長貝裡(Fran Bailey)認為: “到2014年, 中國遊客將在澳洲消費5 9億澳元(25億英鎊) “。

直到最近,澳洲、新西蘭和東南亞國家還是北京允許中國遊人觀光的唯一地方。但去年歐盟同意授予經核准的遊覽地點。

由英國背包旅行者在30年前開始的, 目前澳大利亞的出版的<孤獨行星>,正在期望旅遊指南市場增長,它的名字<孤獨行星>的來由是”自我挑戰的旅行者” 。

總部位於墨爾本的<孤獨行星>公司市場經理安娜.玻格(Anna Bolger)說: “隨著中國人到更多國家旅行,來自中國的旅客類型有明顯的變化。”

<孤獨行星>出版約600本旅遊指南,包括了一些遙遠的地方。玻格女士說, 預計2007年6月, 中文旅遊指南會包括澳洲和英國, 並以中國作者和”地方化” 的內容為特色。

玻格女士還說,中文版的指南與英文版類似, 它將集中於觀光和中等價格的旅館和餐館。

但位於北京的旅行研究小組DPS顧問(DPS Consulting)胡華明(音Hu Huaming) 說, 對於<孤獨行星>和它的中文事業的北京合夥人SDX,這也許是一個問題。

胡先生說, 如果<孤獨行星>想吸引讀者,它應該更留意中國人的喜好。他說,”中國遊客非常不同與歐洲人或美洲人。他們喜歡不同於歐美人的餐館、旅館、娛樂和購物。如果<孤獨行星>僅翻譯英文內容, 對於中國人它不會是非常有用的”。

中國講究品牌的遊人希望享受購物的樂趣, 這個指南最好也能包括一些豪華商店, 胡先生說。”當中國遊客去羅馬, 他們想要知道在哪裡買手提包…。他們將喜歡一本帶有那些信息的指南。”

(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
持續哈日黃子佼出書提供東京旅遊指南
MTV聲援南亞 曼谷愛「星」雲集
澳洲是世界上最好的旅遊勝地
旅遊美食龍虎榜  台北躋身最具特色餐廳酒吧
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論